Роль изъяснительных конструкций в композиционной рамке рассказа Д.Джойса «СестрыTheSisters»

Работа добавлена:



Если Вы нашли нужный Вам реферат или просто понравилась коллекция рефератов напишите о Нас в любой соц сети с помощью кнопок ниже





Роль изъяснительных конструкций в композиционной рамке рассказа Д.Джойса «СестрыTheSisters» на http://mirrorref.ru

Содержание

Введение

ГлаваI. Теоретические предпосылки исследования

  1. Косвенная речь
  2. Глаголы, вводящие косвенную речь1.3.Изъяснительные конструкции: модель и семантика

ГлаваII.   Роль   изъяснительных   конструкций   в   композиционной рамкерассказа Д.Джойса «СестрыTheSisters»

  1. Cюжет и композиция рассказа«TheSisters»
  2. Коммуникативная организация текста рассказа«TheSisters»

ГлаваIII. Методическое основы обучения косвенной передаче речиЗаключение

Список используемой литературы

ВВЕДЕНИЕ

Интерес к коммуникативной и функциональной стороне языка ориентируетсовременные исследования грамматики текста и синтаксического строя языка напоиск решений в междисциплинарной области,  объединяющейлитературоведение и лингвистику.

Феномен прямой и косвенной речи, ранее составлявший одну из традиционныхтем синтаксического описания языка, в настоящее время может быть рассмотренкак модель языкового видения мира отдельного писателя, представленная в видекоммуникативной ситуации. Способы передачи речи, первичная и вторичнаяпредставленность своего и чужого слова непосредственно связаны скоммуникативными аспектами языка. Художественный текст под таким угломзрения оказывается речевым произведением, в котором повествователь, несовпадающий с автором, является субъектом восприятия, сознания и речи. Чужаяречь при этом может передаваться в виде прямой, косвенной и несобственно-прямой речи, каждая из которых имеет собственное синтаксическое выражение ииграет определенную роль в структуре текста и идиолекте отдельного художникаслова.

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованиюфункциональных аспектов оформления чужой и внутренней речи вхудожественном тексте. Семантическая интерпретация высказывания в видекосвенной речи предполагает обращение к таким модусам коммуникации, каквнешняя и внутренняя речь, как речь, прозвучавшая вслух, и речь,ориентированная на размышления персонажа. Косвенная речь, согласнообоснованному мнению А.М.Ломова [Ломов 2012, с.34], обследована настолькополно, что в концептуальном пространстве вокруг нее почти не осталосьнеисследованных проблем. Тем не менее, такой способ передачи чужойречи, при котором допускается авторский пересказ, сглаживает особенностиречевой манеры говорящего путем не только изменения форм лица (первое итретье   лицо),   но   и   путем   пропуска   экспрессивных   частиц,  междометий,

просторечных слов и выражений, обращений, а также модальных смысловговорящего, его оценок. Слова автора и чужое сообщение непротивопоставляются в косвенной речи в той степени, как это имеет место впрямой речи, они слиты воедино и образуют в совокупностисложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным.Пересказываемое сообщение окрашено субъективной модальностью речиговорящего, его точкой зрения, в его коммуникативной перспективе.

Актуальностьданной работы обусловлена высокой социально-культурнойзначимостью передачи своего и чужого в наше время и лингвистическимиусловиями представления речи в речевой характеристике персонажа вхудожественном тексте.

Цельданной работы состоит в рассмотрении конструкций косвенной речи вхудожественном произведении малой литературной формы рассказа,соотнесенных с общим смыслом целого текста, его композиции, развития сюжета,коммуникативного типа текста, имея в виду необходимость выявлениядополнительных прагматических смыслов, субъективной модальностиговорящего.

В соответствии с поставленной целью обозначаются следующие задачиработы:

  • установить способы оформления внешней и внутренней речи вповествовательных голосах;
  • исследовать распределение конструкций косвенной речи в разныхкоммуникативных регистрах рассказа Дж.Джойса «Сестры»;
  • обозначить соотношение механизмов вхождения косвенной речи скомпозиционной структурой рассказа.

Предметомизучения стали конструкции с косвенной речью в рассказеДж.Джойса «Сестры».

Объектизучения определен как структура и семантика внешней ивнутренней речи.

Методыисследования заключались в применении  композиционногоанализа для определения сюжета, композиционных строевых элементов текста,его пространственно-временной характеристики и голосов повествователей, атакже структурно-семантического анализа, позволившего описать видыконструкций косвенной речи в коммуникативных регистрах художественногопроизведения.

Материалом исследованияпослужили тексты рассказов Дж.Джойса изцикла «Дублинцы». Корпус фактического материала составили 60 случаевупотребления конструкций косвенной речи, извлеченных методом сплошнойвыборки; в текст работы включено 25 примеров из рассказа «Сестры».

Теоретической базой исследованияпослужили работы представителейотечественной традиции исследования грамматики текста: Г.М.Чумакова, О.И.Москальской, М.Я.Блоха, Ю.М.Сергеевой, А.М.Ломова.

Практическая значимостьработы определяется потребностью ивозможностью использования результатов данной работы при обученииконструкциям косвенной речи в курсах практической грамматики и практикиустной и письменной речи учащихся.

Структура работыопределяется задачами, поставленными в данномисследовании. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и спискаиспользуемой литературы. В Библиографию включено 35 источников. Вовведении определяется объект изучения, уточняется исследовательская базаработы, дается обоснование выбора темы и ее актуальности, определяются цели изадачи исследования. В заключении обобщаются результаты проведенногоисследования.

ГлаваI. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Косвенная речь

Косвенная речь (indirectspeech) – одна из форм передачи чужой мысли иречи, которая строится на основе непосредственного высказывания, но передаетсяот лица автора или рассказчика. Косвенная речь (далее КР) вводится в текст в

виде придаточного предложения (или предложений) или оборота внутри простогопредложения. В большинстве случаев КР протекает с различной степеньюизменения исходной структуры высказывания, могут появляться сокращения,лексические замены и опущения, замены синтаксических конструкций иизменение исходной интонации.

Косвенную речь изучают на междисциплинарном стыке разных областейлингвистики: функциональной грамматики, стилистики, прагматики илингвистики текста. КР активно используется в художественных текстах иявляется объектом научного исследования таких лингвистов, как В.Г. Гак [Гак1973], Г.А.Золотова [Золотова 2004], А.И. Смирницкий [Смирницкий 1957],

О.И.Москальская [Москальская 1981], К.А.Долинин [Долинин 1983],Н.Д.Арутюнова [Арутюнова 1988], М.Я.Блох, Ю.М.Сергеева [Блох, Сергеева2011], Дж.Лич [Leech,Short 2007], И.В.Арнольд [Арнольд 2009] и др. В своихработах учёные большое внимание уделяют вопросам организации структурысложноподчиненного предложения, делая акцент на соответствующемграмматически правильном оформлении сказанного как в главном, так и впридаточном предложениях, исследуют проблемы функционирования косвеннойречи в художественном тексте, её семантическое наполнение и механизмывключения в текст в ходе анализов текстов художественной прозы.

С появлением теории речевых актов и развитием семантическогосинтаксиса исследователи обратились к изучению синтаксических исемантических механизмов цитирования. Основной отличительной чертойцитирования от других способов передачи чужой речи является буквальностьвоспроизведения высказывания. В целом, феномен«чужой речи» изучается

лингвистами, как в стилистическом, так и грамматическом аспектах. Г.М.Чумаковв своей монографии«Синтаксис конструкций с чужой речью» [Чумаков, 1975]выделяет конструкции с чужим сообщением в самостоятельный разделсинтаксиса, вводя термин«репрезентология» ( отrepresenteddiscourseпредставленная речь, один из способов передачи чужой речи в английском языке).Для воспроизведения высказывания«другого» с разной степенью точностиавтором используются разные способы передачи чужой речи: прямая речь (ПР),косвенная речь (КР), несобственно–прямая речь (включает в себя черты как ПР,так и КР), диалог.

Передача чужой речи с помощью косвенной речи составляет большой интересдля настоящей работы, но для начала сравним и выявим основные отличия ПР иКР в функциональном (особенности речевой характеристики персонажа) играмматическом аспектах. Воспроизведение чужой речи в форме прямой речи,тоесть дословное воспроизведение является широко распространенным и   простым

способом введения речи другого лица. Высказывание не подвергается никакойобработке, синтаксические явления говорящего сохраняются, а сама прямая речьприводится как цитирование, что способствует наиболее точной передаче чужоговысказывания.

Другим  важнейшим  способом  передачи  чужой  речи  является  косвеннаяречь. Она с большей или меньшей полнотой передает чужое высказывание отлица автора. Механизм включения косвенной речи в авторский текстпредполагает обязательное сообщение о том, что  автор   передает   чужуюречь, и указание на то, кому она принадлежит.Однако в отличие от прямой речи,косвенная речь требует изменения синтаксического строя речи, что делает еевторичной по отношению к прямой речи.

Если прямая речь и её модификации воспроизводят чужую речь как таковую,где высказывание персонажа есть самостоятельное предложение, не меняющеесвоей грамматической структуры, то косвенная речь передаёт чужоевысказывание, которое преломлено через восприятие субъекта. По мысли М.М.Бахтина языковой смысл косвенной речи заключается в аналитической передачечужой речи. Такая конструкция состоит из авторской комментирующей части ивведенной чужой речи (в художественном тексте  это речь персонажа).

Если при прямой речи сохраняется синтаксис и стилистика достаточноавтономны в пределах чужого высказывания, то при передаче чужоговысказывания косвенной речью происходит переработка чужой речи всоответствии с целями и задачами повествования, установкой рассказчика вусловиях одновременный передачи и анализа чужого высказывания.

Если прямая речь, как правило, служит речевой характеристикойперсонажа, то косвенная речь воспроизводит, пересказывает её косвенно. Вконструкциях КР преобладает стиль автора, индивидуальные черты говорящегопередаются преимущественно описательно и частично с помощью лексики исинтаксиса. При передаче чужого высказывания с помощью косвенной речипроисходит своеобразное перекодирование речи, замена эмоциональноокрашенных слов, словоформ и синтаксических конструкций. Размышленияперсонажа зачастую теряют исходную лексико–синтаксическую форму ипередаются через свой свёрнутый художественный аналог. Сжатие высказыванияперсонажа передаётся за счёт таких стилистических приёмов, как приёмперифраза, приём расширения, приём уточнения и сохранения, приёмыобобщения.

Переход прямой речи в косвенную интересен, прежде всего, вграмматическом и пунктуационных аспектах, так как происходит рядзначительных изменений. При передаче чужого высказывания (например,внутренней речи персонажа) косвенной речью меняется не только лексико-грамматическая структура самого высказывания, но также могут происходитьзначительные изменения по категориям времени, модальности и лица.

Стоит более подробно остановиться на типах высказывания при передачекосвенной речи (КР), а также грамматических трансформациях, которыепроисходят с исходным высказыванием, которое передаётся с помощьюКР в разных временных контекстах.

Предложение является не только структурной, но и коммуникативнойединицей. Реализованное в процессе речевой коммуникации предложение

представляет собой высказывание. Таким образом, каждое высказывание естьречевое проявление предложения как языковой единицы. В английском языкесуществует четыре типа предложения по цели высказывания: повествовательное,вопросительное, восклицательное и побудительное предложение. Следовательно,при передаче чужого высказывания с помощью косвенной речи для каждого типавысказывания есть определенное правило грамматической трансформации.

Косвенная речь всегда функционирует в составе сложноподчинённогопредложения, её компоненты находятся в отношениях субординации.

Конструкция передачи чужой речи (reportstructure) состоит из слов автора (report- ingclause), содержащей вводящий глагол и клауземы косвенной речи (reported clause).Рассмотрим на примере:

He felt that he had to do something, гдеhe felt– reporting clause, с вводящим глаголом feel ( в форме Past Indefinite), а that he had to do something– reported clause.

В традиционной английской грамматике [Каушанская, Ковнер 1959, с.299]существует несколько типов клаузем косвенной речи (reportedclauses). Взависимости от типа высказывания, от того, что конкретно мы хотим передать спомощью косвенной речи (заявление, просьбу, распоряжение или совет и т.д.)зависит выбор той или иной клауземы.

Итак, основные типы клаузем косвенной речи:

  1. клауземы с that ( that–clauses);
  2. клауземы с инфинитивом и частицейto (toclauses);
  3. клаузема косвенной речи сif /whether;
  4. клауземы вопросов, начинающихся сwh– (whwords).

Рассмотрим каждый из способов передачи КР подробнее.

  1. Чаще всего косвенная речь передает утверждения. При превращениипрямой речи в косвенную в повествовательных предложениях происходит рядизменений, соблюдаются следующие правила:
    • Кавычки при косвенной речи не употребляются.
    • Личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости отизменения лица, от которого ведется речь.
    • Для передачи чужих мыслей и утверждений употребляется клауземакосвенной речи с союзомthat, который может быть опущен, если вводящийглагол констатирует акт размышления,that не опускается в тех случаях, когдавводящий глагол сообщает какую–либо дополнительную информацию( например, I explained that she would have to stay in bed).Союзthat может бытьопущен после таких глаголов, какtosay (сказать, говорить);toknow (знать);to think (думать). После других глаголов, вводящих косвенную речь (например,после глаголовtoanswer (отвечать),tostate (утверждать),toremark (замечать) и т.д., союзthat обычно не опускается.

В качестве вводящих глаголов в that–клауземах чаще всего используются следующие глаголы: admit, agree, answer, believe, claim, comment, decide, discover, doubt, dream, explain, feel, find, hear, hope, imagine, inform, know, learn, realize, re- member, say, see, tell, think, understand, etc.

Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном изпрошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемоев придаточном дополнительном предложении (в косвенной речи) изменяется вовремени в соответствии с правилами согласования времен. (Sequenceoftenses)

Итак, согласно правилу согласования времён при переходе ПР в КРпроисходит следующий сдвиг времён:

Present Indefinite → Past Indefinite Present Continuous → Past Continuous Present Perfect → Past Perfect

Present Perfect Continuous → Past Perfect Continuous

Past Indefinite → Past Perfect

Past Continuous → Past Perfect Continuous Past Perfect → не изменяется

Past Perfect Continuous → не изменяется

Future Future Simple → Future Simple in the Past Future Continuous → Future Continuous in the Past Future Perfect → Future Perfect in the Past

Future Perfect Continuous → Future Perfect Continuous in the Past

Наречия и темпоральные указания заменяются на указатели прошедшего времени: now – then, today–yesterday, this day –that day, tomorrow – (the) next day, here–there, this – that, these – those, last week → the week before, last year → the year before, ago → before и т.д.

  1. Передача вопросов КР

Вопросы в конструкциях с КР называются косвенными или непрямымивопросами (reportedorindirectquestions).

Особенности передачи вопроса в КР:

  • нет инверсионного порядка слов, характерного для вопроса;
  • не употребляется вопросительный знак.

При передаче в КР вопроса I–ого типа ( yes/no – questions/ General Ques- tions)) употребляются if/whether–clauses. Например, простой вопрос«Do you know my name?» передаётся в КР как Не asked if I knew his name.Союз whether чаще употребляется когда есть альтернативный выбор, например,I was asked whether I wanted to stay at a hotel or at his home.

При передаче в КР вопросовII–ого типа (SpecialQuestions) , начинающих свопросительных слов (whquestions), вопросительное слово ставится в началокосвенной клауземы и соблюдается прямой порядок слов повествовательногопредложения. Например,Iaskedhowtheylikedthefilm.

Приведём основные глаголы, которые вводят клауземы косвенной речи,начинающиеся с вопросительных слов:

decide, describe,discower,discuss, explain, forget, quess, imagine, know, learn, realize, remember, reveal, say, see, teach, think, understand, wonder.

  1. Просьбы, приказания, советы и намерения передаются в косвенной речиинфинитивной клауземой сto. Лицо, к которому обращаются, является в такихслучаях дополнением вводящего глагола.Рассмотрим на примере: My doctor ad- vised me to see a neurologist.

Основные глаголы, за которым при передаче КР следует инфинитивная клаузема с to следующие: advise, ask, beg, command, forbid, instruct, invite, order, persuade, remind, teach, tell, etc.

Как синтаксическая модель косвенная речь представляет собой бинарнуюдвухкомпонентную синтаксическую структуру, которая вместе с прямой речьювходит в одну классификационную группу. Говоря о структурной моделикосвенной речи, необходимо отметить, что конструкции косвенной речидвучленны, части этой конструкции синтаксически зависимы друг от друга - этоглавное и придаточное предложение. Г. М. Чумаков [Чумаков, 1975 ] выделяетдва основных компонента конструкций с косвенной речью: репрезентирующий(слова автора) и репрезентируемый (слова персонажа). Главенствующая рольпринадлежит репрезентирующему компоненту на структурном уровне,семантически же доминирует обычно репрезентируемый компонент.

Рассмотрим основные классификации видов косвенной речи.

Согласно классификации видов косвенной речи М.М.Бахтина существует:

  • предметно-аналитическая косвенная речь, где аналитическая конструкцияпередает точный смысл чужого высказывания, которое воспринимается каксмысловая позиция говорящего.
  • словесно-аналитическая КР, которая характеризует не только предмет речи, нои говорящего.
  • импрессионистическая КР, которая используется для передачи внутренней речии мыслей персонажа [цитата по:].

С.Г.Бархударов выделяет следующие виды косвенной речи:

  • «скрытую» косвенную речь, входящую в авторскую речь;
  • косвенную речь, передающую только содержание прямой речи;
  • косвенную речь, являющуюся повторением прямой речи с целью нарочитогоподчеркивания особенностей языка и манеры мысли говорящего;
  • косвенную речь, передающую не только содержание чужого высказывания, нои индивидуальные языковые и психические особенности говорящего. Такой видкосвенной речи С. Г. Бархударов называет несобственно–прямой речью, котораяпо грамматической форме является косвенной речью, но по подбору слов, ихрасположению, по мелодике, по образности – прямой [Бархударов 1935: 116].

М.Я. Блох, Ю.М.Сергеева выделяют следующие функциональныеразновидности косвенной речи:

  1. сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным;
  2. сложноподчиненное предложение с придаточным подлежащным;
  3. сложноподчиненное предложение с придаточным предикативным;
  4. сложноподчиненное предложение с придаточным аппозитивным [ Блох,

Сергеева, 2011 : 105 ], классифицируя типы КР по модели членов предложения.Из вышеперечисленных классификаций следует, что функциональный диапазонкосвенной речи достаточно широк. В конструкциях с косвенной речьюобязательно присутствует глагол ввода, который является ядром косвеннойконструкции.

  1. Глаголы, вводящие косвенную речь

Глагол играет центральную роль в синтаксисе. Семантико-синтаксическоеотношение предикации являются главным звеном выявления предложения какцельной единицы сообщения. Количество предикативных центров, выраженных впредложении, служит определяющим фактором для разделений предложений посложности. По этому признаку основными структурными типами предложенияявляются простое предложение, осложнённое предложение и сложноепредложение [Блох 2000, с.261, 295, 323, 330, 342]. В отличие отмонопредикативной конструкции простого предложения, сложное предложение

является полипредикативной синтаксической конструкцией, состоящей из двухили нескольких предикативных частей, объединённых по смыслу и по формевыражения.

В данной работе нас не столько интересует сложноподчинённоепредложение с придаточными предложениями, сколько СПП с придаточнымиизъяснительными предложениями. В исследуемой синтаксической конструкциипридаточное не просто указывает на признак предмета, названного определяемымсуществительным, как в определительных придаточных, но изъясняет содержаниеопорного слова в главном предложении. Поскольку нас интересуют особенностиизъяснительных конструкции в косвенной речи (в текстах отдельного автора),представляется важным подробно рассмотреть глаголы, вводящие косвеннуюречь. Такие глаголы требуют особого внимания не столько из-за сложностиглагольной категории, выделенности глагола как синтаксического исемантического ядра предложения, сколько из-за синтаксической и

семантической самой глагольной структуры.

В качестве ввода косвенной речи (КР) в английском языке чаще всегоиспользуются определённые глаголы, принадлежащие к определенным лексико–семантические  группам. Каждая группа имеет базовые глаголы–идентификаторы.

В данном разделе считаем целесообразным не просто выделить группы

глаголов, вводящих косвенную речь и определить их семантику, но и выделитьих модальный компонент.

В связи с этим, рассмотрим в общих чертах категорию модальности.Языковая модальность является многоплановым, сложным понятием,

выражающим в зависимости от того или иного контекста многочисленныеоттенки речевых сообщений, передающих разные модальные значения. По мыслиВ.В. Виноградова, впервые сформулировавшего теорию модальности вотечественном языкознании, модальность есть конструктивный признакпредложения. Различают модальность объективную (внутреннюю модальнуюрамку, которая формирует пропозицию) и субъективную модальность (внешняямодально–коммуникативная рамка).

В художественном тексте определённые эмоциональные состоянияперсонажей передаются через различные модальные реакции. Экспрессивноевыражение тех или иных эмоций говорящего по поводу содержания сообщения,его отношения к сообщаемому, по мысли Г.Я. Солганика, является характернойчертой субъективной модальности [Солганик 2010, с. 8]. Следовательно,эмоциональный компонент как специфическая форма выражения отношенияговорящего к окружающей его действительности, квалифицируется как

модальное явление и входит в категорию модальности. Е.М. Вольф полагает, чтонаряду с эмоциональным отношением к событию или явлению, важной составнойчастью языковой модальности является категория оценки [Вольф, 2006, с.11]. Помнению В.В.Гуревича, модальность пронизывает весь коммуникативный процесс,эта категория присуща языку , но реализуется в речи (коммуникативная,грамматическая и лексическая модальности и средства модальности) [Гуревич2008, с.38-50]. Соответственно, оценочные значения, как и эмоциональнаяэкспрессивность, относятся к сфере субъективной модальности.

Модальность является важной семантической категорией. Каждоевысказывание имеет свою семантическую структуру – это фактическоесодержание, суждение, обозначающее само событие – диктум (или пропозиция) иотношение говорящего к данному суждению, его интерпретация – модус.

Терминологически данное разделение высказывания на диктум и модусвпервые осуществил французский лингвист Ш. Балли в 1955 году. В настоящеевремя открываются всё новые возможности для систематического изучения

синтаксической семантики. Сегодня, при современном уровне развитияязыкознания и лингвистики, модус и диктум являются ключевыми категориямисемантического синтаксиса.

Выразителем модальности служит глагол. Семантика глагола главногопредложения отражает модально– коммуникативный аспект предложения,определяет цели и задачи речевой ситуации в целом.

Английский глагол имеет четыре основные временные формы: простую,

длительную, перфектную, перфектно–длительную. Видовые сложные глагольные

формы всегда выражают соотнесённость с каким– либо моментом: длительнаяформа обозначает одновременность (simultaneousactions), перфектная выражаетпредшествование (aprioractionto), перфектно–длительная указывает на охватопределённого периода, предшествующего моменту. Простая же форма глагола(IndefiniteForm) не содержит указания на временную соотнесённость,используется для обозначения действия, не сопоставляемого с другими или дляперечисления цепи действий.

Для выражения речемыслительной деятельности персонажей в художественномтексте через косвенную речь, авторы чаще всего используют глагол в формепростого прошедшего времени (PastIndefiniteForm). При этом происходитследующее согласование времён в главной и придаточной частях:

The Sequence of Tenses in the Past

1. Past Indefinite ↔ Past Indefinite, Past Continuous

  1. Past Indefinite ↔ Past Perfect
  2. Past Indefinite ↔ Future–in–the–Past ( would/should + Indefinite Infinitive)

В грамматическом плане ввод глагола в конструкцию с косвенной речью непредставляет сложности, целесообразно рассмотреть семантику глаголов,вводящих косвенную речь и проанализировать данные глаголы с точки зрениямодусных рамок.

Например, речемыслительные глаголы могут функционировать в предложениикак в диктумной части, так и в модусной рамке сообщения.He spoke ( диктум, называем событие) как? with assurance, but quietly.И второй пример этого жеглагола, но уже функционируюшего в модусной рамке:Hesaid,that ….

По способу восприятия и способу получения информации различают тримодусных рамки:

  1. Isaw,how… - прямое наблюдение говорящего
  2. Ithink,that… - логическая операция над существующими в сознании фактами
  3. Hetoldme,that… - получение информации в процессе речевого общения

Согласно концепции Г.А. Золотовой модусные рамки бывают пяти видов, каждаяиз которых имеет свой набор рамочных предикатов.

Итак:

  1. Пе р це пти вна я м од ус на я ра м ка, к которой относятся глаголы чувства ивосприятия (видеть, слышать, чувствовать и т.д);
  2. М е нта льна я м од ус на я ра м ка, в которую входят глаголы знания, мнения,восприятия в ментальном значении (знать, верить, думать, считать, понимать,помнить, догадываться, казаться; видеть, слышать, чувствовать – в ментальномзначении);
  3. Вол юн та ти вна я м од ус на я ра м ка, к которой относятся глаголы речевоговоздействия ( хотеть, желать, нужно, можно, приказывать, требовать, просить)
  4. Ре а кти вна я м од ус на я ра м ка– глаголы со значением эмоциональногосостояния и глаголы, выражающие отношение говорящего к чужомувысказыванию.

(рад, счастлив, жалеть, сожалеть, радоваться, удивляться,согласен, не согласен,не  уверен, не убежден);

  1. Ре че ва я м од ус на я ра м кавключает глаголы речи (говорить, сообщить, доказать,объяснить) [Золотова 2004, с. 78].

Н. Д. Арутюнова распределяет значения эксплицитного модуса по четыремосновным планам: перцептивному (сенсорному), ментальному (когнитивному,эпистемическому), эмотивному и волеизъявительному (волитивному).

Наибольшее количество экплицитных модусных значений принадлежит кментальному плану: полагание; сомнение и допущение; истинностная оценка;знание; незнание; общая аксиологическая оценка [Арутюнова  1988, с. 109].

  1. К сенсорному плану Н.Д. Арутюнова относит модусы чувственноговосприятия: видеть, слышать, чувствовать, замечать, ощущать и пр.
  2. К ментальному плану принадлежат модусы, выражающие:

–полагание, мнение: (думать, считать, полагать, представляться, казаться)

–сомнение, допущение ( сомнительно, возможно, может быть)

–истинностную оценку: правда, ложь, невозможно, невероятно, верно, неверно

–знание: знать, быть известным

–общую оценку: хорошо, плохо, скверно

  1. К эмотивному плану принадлежат модусы эмоционального состояния иотношения: грустно, противно, жаль, радостно
  2. К волитивному плану относятся модусы желания и волеизъявления:

хотеть, требовать, приказано и модусы необходимости: нужно, необходимо: [

Арутюнова, 1998, с. 411].

В данной работе нас интересуют примеры изъяснительных конструкций вкосвенной речи с модусами ментального плана (модус полагания, мнения, знания,сомнения) и  восприятия (перцептивные модусы).

Рассмотрим глаголы данных классов, вводящих КР, в качестве модусныхпредикатов.

Глаголы речи и глаголы мысли мы намеренно объединили в большуюЛСГ

глаголов речемыслительной деятельности, куда вошли

  • Глаголы знания,осознания, полагания, воображения
  • Глаголы со значением мнения и предположения
  • Глаголы запроса информации и ответа на предшествующий вопрос
  • Глаголы сообщения, рассказа

Вторая большая группа – этоЛСГ глаголов восприятия, куда входятперцептивные глаголы, (see,hear,feel,perceive,etc) относящееся к перцептивноймодусной рамки и дифференцируемые в зависимости от типа канала. Различаютзрительное, слуховое, осязательное, обонятельное и вкусовое восприятие.

Необходимо учитывать тот факт, что восприятие человеком той или инойинформации может происходить различными способами и, следовательно,выражаться разными типами модусов. Перцептивный компонент входит взначение большего количества глаголов. Нас интересуют только те, которые

могут входить в состав изъяснительной конструкции и вербализовать чувственноеили ментальное восприятие персонажа.  Сравним,  воспринимать что–то на слух (

через глаголhear) - отнесём к перцептивному модусу, и воспринять что–то черезосознание (perceive в значение осознать) – отнесём к ментальному модусу.

Рассмотрим каждую группу речемыслительных глаголов подробнее иотнесём их к той или иной модусной рамке.

Гл агол ы з на ни я, п ол ага н ия и в ообр а жени я

В группу предикатов«полагания» входят следующие глаголы:think, consid- er, suppose, believe, dream, imagine, fancy,объединённые общим значением «to form opinion or to have opinion in the mind».Все перечисленные выше глаголы имеют общий семантический компонент, указывающий на сему полагания –

словоopinion мнение.Cравним словарные дефиниции некоторых глаголов даннойгруппы по словарю[Macmillan].

Think – consider; be of theopinion. Consider – to think, hold theopinion. Suppose – to hold as anopinion.

Believe – be of theopinion, consider.

Как видно из дефиниций, обязательным в толковании перечисленныхглаголов является словоopinion, поэтому его мы будем считать идентификаторомданной группы.

Глаголыfancy,imagine,dream– по своей семантической составляющей

входят как в группу глаголов полагания, так и в группу глаголов воображения.Однако так как для данных глаголов, всё же первичным значением (согласноанализу этих дефиниций в толковых словарях) являетсяtoformapictureinthe mind, то мы относим эти предикаты к  группе глаголов воображения.

Imagine – to form a mental image Fancy – to form a picture of; imagine Dream – imagine

Анализ словарных дефиниций показывает, что словом – идентификаторомдля данной группы глаголов является словоimage, указывающее на семувосприятия, однако присутствие в толковании таких слов какmental иmindуказывает на ментальную природу этих глаголов.  Соответственно, мы их можем

отнести как к глаголом мыслительной деятельности, так и к группе глаголовполагания.

Рассмотрим словарныt дефиниции, где данные глаголы толкуются черезглаголы–полагания.

Imagine–to thinkthat something is probably true, to form a picture of something or someone in your mind».

Fancy –to believewithout being certain; think. Dream –to consideras a possibility.

Итак, рассмотренные глаголы представленной лексико–семантическойгруппы знания, полагания с ядерной семойopinion и глаголами – воображения сядерной семойimage (inmind) отнесём к модусным предикатам ментальногоплана ( по Арутюновой) ментальной модусной рамки (по Золотовой).

Гл аг ол ы, вв одя щ ие к ос ве н ну ю р е ч ь с о з нач е н ие м п ре дп ол ож е ния

К данной ЛСГ отнесём глаголыsuppose, assume, presume, expect сядерной общей семой think, guess.

Suppose – to believe that something is probably true, based on your experi- ence,your knowledge, and any other information that you have.

Assume – to believe that something is true, even though you have no proof Presume –to think something is true because it is likely, although you cannot be

certain

Eхpect – to think that something will happen.

Если передаётся предположение, граничащее с уверенностью в том, чтообсуждаемые события осуществятся, вводится глаголeхpect.

Глаголы предположения отнесём к модусам ментального плана ( модусамдопущения) ментальной модусной рамки.

Гл аг ол ы за пр ос а инф орм а ци и

Глаголы запроса информации –ask и wonder, вводящие косвенную речи, объединяются общим значениемto think about something because you want to know more facts or details about it.

Косвенная речь, вводимая этими глаголами со значениемспросить,представляет собой запрос информации с целью узнать что-либо в ходе беседы.Глаголwonderпредусматривает выделение вежливой формы запроса.

Гл аг ол ы отве та на пре д ш е с т вую щи й в оп р ос

В этом случае косвенная речь вводится такими глаголами, как:

Answer – reply to question, do sth as a reaction Reply – to say, write, or do something as an answer Tell – to give information to someone

Say – to express something using words; to think something or have a particular opinion

Respond – to react to something by taking a particular course of action; to reply especially in writing.

В качестве маркера косвенной речи с развернутым ответом и возможнойаргументацией чаще всего вводится глаголtell.

Данную группу глаголов отнесём к речевой модусной рамке.

Гл аг ол ы п ри об ре те н ия з нан и я ( об нар ужен ие , вос пр ия т ие ). Этот класс предоставлен такими предикатами, какfindout,discover,feel,perceive,hear,guessи т.п.«Приобретение» знания может также проходить в результате мыслительной деятельности: додуматься, придумать, подумать (в отличие от предиката«думать» в значении размышлять над какой–то проблемой). Рефлексия по поводу своего текущего психологического состояния составляет сущность ментально модуса.

Гл аг ол ы, вв одя щую к ос ве н ну ю ре ч ь с о з нач е н ие м с ове та

Advise – to give your opinion to someone about the best thing to do in particular situation; to tell someone facts or information that they need to know.

Recommend – to advice someone that they should do something.

Counsel – to give someone advice about what to do in particular situation Instruct – to tell someone to do something, especially officially or as their em-

ployer.

При этом, каждый вводимый глагол привносит свой оттенок значения. Кпримеру, совет– глагол выражения мнения вводится глаголомadvise. Совет,

основанный на собственных знаниях, опыте, вводится глаголомrecommend.Совет, оформленный косвенной речью, может иметь оттенок руководства кдействию, вводимый глаголомcounsel.

Гл аг ол ы, вв одя щую к ос ве н ну ю ре ч ь с о з нач е н ие м ос м ыс л е ни я, ос озна ни я

Understand – to know what someone or something means/ to know how or why something happens, or what

Realize – to know and understand something Know – to have learned or found about something

Recognize – know, be able to identify again that one has seen, heard before. Find out – to discover a fact or piece of information.

Данные глаголы отнесём к ментальному плану модусов–знания, ментальноймодусной рамки.

Косвенная речь в семантическом плане может выступать в художественныхтекстах в виде мнения и быть представлена следующими глаголами:suppose, think,considerjudje,believe,assume в значении «tohaveaparticularopinionabout someoneorsomething».Kосвенная речь может быть мнением по поводу того, чтопередаваемая информация соответствует действительности. Она может вводитьсяглаголомsuppose.Если косвенная речь в английских текстах вводится глаголомassume, то она передает определенное мнение о том, что информациясоответствует действительности без доказательств. Косвенная речь, вводимаяглаголомimagine, может представлять мнение о том, что передается вернаяинформация.

Итак, рассмотрев разные лексико–семантические группы речемыслительныхглаголов и глаголов восприятия (чувственного и ментального), мы пришли к

выводу, что глагол в английском языке имеет широкий семантический объём и взависимости от контекста способен выражать разные типы модальныхотношений.

Модальность и предикативность – два основных признака предложения,реализуемые через глагольные категории. При анализе модального планавысказывания необходимо видеть в предложении не только пропозицию(

предикативное ядро), но и модальную рамку. Рассмотрев данные ЛСГ глаголов,мы отнесли их к модусам ментального плана (ментальной модусной рамке) имодусам сенсорного плана (перецептивной модусной рамке). Глаголы сообщения,запроса информации и ответа выделили в отдельную группы глаголов речевоймодусной рамки.

Термин модус широко используется в коммуникативной грамматике. Взависимости от типа модуса ( модус–полагания, знания, допущения и т.д)передаётся та или иная позиция говорящего по отношению к сообщаемомувысказыванию.

В практической части нашей работы мы рассмотрим на конкретных примерах измалой прозы Джойса особенности функционирования данных лексико–семантических групп глаголов в составе изъяснительных конструкций КР ипроанализируем то как употребление определённых синтаксических моделей иконструкций, используемых Джойсом для передачи мыслительно–речевойдеятельности персонажей, отражают  собственную модель языкового видениямира автора.  Но перед этим определим синтаксическую природу и объём понятия

«изъяснительная конструкция».

  1. Изъяснительные конструкции: модель и семантика

Изъяснительные конструкции – часто используемые языковые модели, импосвящено много научных статей и отдельных глав в работах по общемусинтаксису.

Изъяснительные конструкции принято рассматривать в контекстесложноподчиненного предложения. По Л.С. Бархударову и Д. А.Штелингу,сложноподчиненным называется такое сложное предложение, в котором один изчленов (главный или второстепенный) выражен, в свою очередь, предложением.Предложение, входящее в состав сложноподчинённого предложения как его член,называется придаточным. Придаточное предложение, как и всякое двусоставноепредложение, всегда имеет подлежащее и сказуемое (включая предикативнуюформу глагола).  [Бархударов, Штелинг, 2013]. В отличии от простого

предложения , конструкции монопредикативной, сложное предложениепредставляет собой конструкцию полипредикативную, состоящую из двух илинескольких предикативных частей, объединённых по смыслу и грамматически. Вречи эта смысловая и грамматическая связь выражается интонационно,следовательно, сложное предложение обладает интонационно–смысловойзаконченностью, в то время как предикативные части в составе сложного такойзаконченностью не обладают.

Изъяснительным предложением мы будем называть сложноподчинённоепредложение (далее СПП), в котором сказуемое главной части характеризуетсясмысловой неполнозначностью, а придаточная часть является его структурно-семантическим распространителем. Поспелов Н.С. в своей научной статье осложноподчинённом предложении и его структурных типах отмечает, чтоопорная лексема в простых и в сложных структурах требует обязательноговосполнения, так как придаточное изъяснительное занимает позициюсловоформы, присутствие которой обусловлено валентностью сильно–управляющего глагола – предиката; этот глагол оказывается семантическийнеполным без распространителя.[Поспелов, 1959].

Типы предикатов (опорных слов) в изъяснительная предложении бываютдвух способов отражения события в сознании -  в виде факта и в виде процесса.

Схема 1.1.

Выделяют два подкласса изъяснительных конструкций: собственно–изъяснительные предложения и передача косвенной речи. Первый признак , покоторому осуществляется деление – это обобщенное значение зависимойпредикации: либо изображение события, либо чьи–то слова о некотором событии.Второй признак  – это способ изображения события.

Специфика изъяснительных конструкций заключается в том, что данныесинтаксические конструкции позволяют вербализовать различного родарефлексию говорящего по поводу отражения того или иного события в егосознании. Это может быть как факт совершения действия, так и как процесспротекания события. Таким образом, существуют фактографические ипроцессуальные предложения, где вид отражения события в зависимой частипредставлен в виде факта или же  в виде процесса.

Типологической особенностью изъяснительных конструкций ( ИК)является принадлежность её структурных звеньев (опорных слов мысли, речи,чувства, восприятия, бытия и др.) и придаточной части, выступающей в ролиобъектного и субъектного компонента  к разным уровням рефлексии.

Изъяснительное сложно–подчинённое предложение, в отличие отостальных сложных предложений, отображает отношение ситуации и сообщенияо ситуации, т.е внеязыковой и языковой действительности. Первая частьобязательно содержит в себе слово, которое требуетизъя с не нияP1 ( что ? )P2.

Изъяснительные конструкции могут быть разбиты по семантике опорногослова и способу подчинения.

ИЗЪЯСНЯЕМЫЕ СЛОВА

КОНСТАТИРУЮЩИЕ

устанавливают факт сообщения,

мысли,восприятия без добавочных оттенков

СУБЪЕКТИВНО– МОДАЛЬНЫЕ

содержат добавочные оттенки уверенности, неуверенности

ОЦЕНОЧНЫЕ

содержат оценку определённого сообщения

Схема 1.2.

Как структурно–семантическая единица в синтаксической системеанглийского языка изъяснительная конструкция – это двукомпонентнаяподчинительная конструкция, стержневой (изъясняемый) компонент которойвключает информационную лексему, содержащую валентную информационнуюсему, а позицию зависящего компонента (изъясняющего) занимает выразительинформации, раскрывающий либо сущность, либо тему информации.

Необходимо отметитьмодальную природу изъяснительной конструкции.

Ш. Балли называл изъяснительные конструкции предложениямиэксплицитной модальности, так как субъект речи или мысли и его модальныйпредикат (модус) и субъект и предикат сообщения (диктум) представлены в нихрасчлененно, а само модально отношение выражено лексически [Балли , 1955, c.44–46]

Семантическое своеобразие предикатов говорения оказывается существенным длявнутренней дифференциации изъяснительных конструкций. В однойграмматической структуре может быть несколько семантических моделей взависимости от её конкретного лексического наполнения [Гак, 1969. с.79].

Различия в изъяснительных конструкциях обусловлены значением опорногослова и зависят главным образом от формы изъяснительной  части, а также от

характера распространителей глагольной лексемы, наличия или отсутствиякоррелята, способа соединения частей. К изъяснительному типу относятся такиесложные предложения нерасчлененной структуры, которые строятся на основераспространения придаточной частью определённого, лексические ограниченногокруга синсемантических опорных слов и словосочетаний, имеющих значение

  • речевой и мыслительной (интеллектуальной) деятельности,
  • восприятия, выявления, чувства, внутреннего(психического) состояния
  • оценки (логической, эмоциональной и модальной).

Все значения объединяются общим понятием "изъяснительной семантики".Под изъяснительной семантикой понимаем сложноподчинённые предложения спридаточными, которые распространяют одно из слов главной части, указывая нанеобходимый по смыслу внутренний объект (содержание того, что названораспространяемым словом) или, как принято говорить, изъясняютраспространяемое слово и присоединяются изъяснительным союзом.

Развёртывание высказывания осуществляется за счёт использования союза,формирующего конструкцию аналитического типа. Анализируя семантическуюструктуру изъяснительного сложноподчиненного предложения можно установитьсистему семантических отношений между частями изъяснительной конструкции:семантические классы предикатов главной предикативные единицы оперированиезнаниями, чувство, мнение, семантические роли зависимых предикативных

единиц.

Изъяснительные конструкции позволяют говорить о первичной и вторичнойвербализации событий, отображаемых главной и зависимой частями: главная(управляющее) синтаксическое звено фиксирует некий психический акт (процессили его результат), направленный на событие, представленное зависимой (управляемой) частью. Уровень, на котором находится событие зависимой части,называется «уровнем рефлексии», потому что событие представляется здесь какобъект «психической переработки».

Таким образом, важнейшая черта изъяснительности – фиксированиереакции на некоторые событие, отсюда требование к синтаксической модели: она

должна содержать позицию объекта реакции, наиболее адекватной формойзамещения которого является предикативная единица.

Изъяснительные полупредикативные конструкции являются языковым средствомвыражения вербализации некоего события и рефлексии мыслящего субъекта поповоду этого события. С помощью анализа этих конструкций и анализавводящего компонента – глагола (модусного предиката, выражающего позициюговорящего относительно содержания высказывания) можно проанализироватькоммуникативное поведение персонажей художественного текста, так каккоммуникативное поведение напрямую связано с модусом.

Во второй главе мы рассмотрим особенности речевого поведения и модальныйплан высказываний героев малой прозы Джеймса Джойса, на примере передачиавтором их речи, чувств и мыслей в форме косвенной речи с использованиемизъяснительных конструкций.

Выводы по Главе 1:

Таким образом, рассмотрев основные теоретические составляющие,касающиеся употребления изъяснительных конструкций в косвенной речи мыпришли к следующим выводам: в грамматическом плане косвенная речь (КР)функционирует в составе сложноподчинённого предложения (СПП). СтруктурноКР представляет собой бинарную конструкцию с зависимыми компонентами.

Конструкция состоит из авторской комментирующей части и введенной чужойречи ( в художественном тексте это речь персонажа). Следовательно, в КР теснососедствуют два речевых плана – авторский и план персонажа.

Языковой смысл косвенной речи заключается в аналитической передачечужой речи, переработка чужой речи происходит в соответствии с целями изадачами повествования. КР передаёт содержание чужой речи, но не можетсохранить её структурного многообразия, эмоционально–экспрессивной сторонывысказывания, черт индивидуального авторского стиля, так как подвергаетсяпереработке: сокращениям, лексическим заменам, транспозиции личныхместоимений.

При передаче чужого высказывания косвенной речью меняется не тольколексико–грамматическая структура самого высказывания, но также могутпроисходить значительные изменения по категориям времени, модальности илица. При передаче чужого высказывания с помощью косвенной речи длякаждого типа высказывания есть определенное правило грамматическойтрансформации. Соотнесение времён глаголов во вводящей и в содержательнойчастях является неотъемлемым условием грамматически верного оформленияпредложения с КР.

Конструкция передачи чужой речи состоит из слов автора (вводящейклауземы –reportingclause), содержащей вводящий глагол и клауземы косвеннойречи (reportedclause).

В традиционной английской грамматике существует несколько типовклаузем косвенной речи (reportedclauses). Выбор той или иной клауземы зависитот типа высказывания. Основные типы клаузем косвенной речи следующие:клауземы сthat (thatclauses); клауземы с инфинитивом и частицейto (to clauses); клаузема косвенной речи сif /whether; клауземы вопросов,начинающихся сwh– (whwords).

Функциональный диапазон КР достаточно широк. В конструкциях скосвенной речью обязательно присутствует глагол ввода, который является ядромкосвенной конструкции.

Глагол играет центральную роль в синтаксисе. Предикативность имодальность – два важных признака предложения, реализуемых через глагольныекатегории. В качестве ввода косвенной речи (КР) в английском языке чаще всегоиспользуются определённые лексико–семантические  группы глаголов (ЛСГ).

Каждая группа имеет свои базовые глаголы–идентификаторы.

Языковая модальность является важной функционально–семантическойкатегорией. Выразителем модальности служит глагол. Каждое высказываниеимеет свою семантическую структуру – это фактическое содержание, суждение,обозначающее само событие – диктум (или пропозиция) и отношение говорящегок данному суждению, его интерпретация – модус. При анализе модального плана

высказывания необходимо видеть в предложении не только пропозицию( предикативное ядро), но и модальную рамку.В зависимости от типа модусапередаётся та или иная позиция говорящего по отношению к сообщаемомувысказыванию. Арутюнова выделяет четыре основные плана модуса и различныетипы модусов. Согласно классификации Золотовой, существует 5 основных видовмодусных рамок. Модусные предикаты – это класс глаголов в составе модуснойчасти ( модуса), выражающие позицию говорящего относительно содержаниявысказывания, обладают широкими семантико–синтаксическими возможностями.

Изъяснительное предложение – это сложноподчинённое предложение(СПП) , в котором сказуемое главной части  характеризуется смысловой

неполнозначностью, а придаточная часть является его структурно-семантическимраспространителем. Типы предикатов (опорных слов) в изъяснительномпредложении  бывают двух способов отражения события в сознании -  в видефакта и в виде процесса.

Выделяют два подкласса изъяснительных конструкций: собственно –изъяснительные предложения и передача косвенной речи.

Специфика изъяснительных конструкций заключается в том, что данныесинтаксические конструкции позволяют вербализовать различного рода

рефлексию говорящего по поводу отражения того или иного события в егосознании. Изъяснительные конструкции ( ИК)  модальны по своей сути.

Семантическое своеобразие предикатов говорения оказывается существенным длявнутренней дифференциации изъяснительных конструкций. Важнейшей чертойизъяснительности  является фиксирование реакции на некоторые событие.

Синтаксической модель ИК должна содержать позицию объекта реакции,наиболее адекватной формой замещения которого является предикативнаяединица.

ГлаваII. Роль изъяснительных конструкций вкомпозиционной рамке рассказа Д.Джойса «Сестры /TheSisters»

Сложность и многоаспектность художественного дискурса вызывает научныйинтерес у многих представителей гуманитарных наук, лингвистов илитературоведов в том числе, что можно объяснить широким  диапазономпроблем, напрямую отражающих организацию и структуру дискурса, принципыего формирования, а также возможностью комплексного изучения результатахудожественного дискурса – художественного текста.

По мысли Т.А. ван Дейка, основоположника когнитивного подхода к дискурсу[Дейк, 1989], единство содержания (значения и смысла), языковой формы идействия наилучшим образом характеризуется через понятия коммуникативногоакта или события при интерпретации текста и дискурса.

Объектом нашего исследовательского интереса в данной главе являетсявзаимодействие речи автора и речи персонажа, выраженных при помощиизъяснительных конструкций в косвенной речи, что, на наш взгляд, поможетпредставить коммуникативную структуру художественного дискурса  рассказаДж.Джойса«The Sisters» из цикла рассказов «Dubliners» (1914).ИзобретенныйД.Джойсом особый композиционный прием – поток сознания, открыл новыевозможности художественного слова и метода.

  1. Cюжет и композиция рассказа«TheSisters»

В анализируемом рассказе применяется композиционный анализ текста,процедура, предполагающая определение типа текста, его пространственно–временной организацию, выявление его опорных тематических точек иклассификацию механизмов включения и взаимодействия определённых речевыхструктур, в частности, конструкций косвенной речи.

Заголовок является начальным композиционным элементом текста,организующим читательское восприятие вокруг первой опорной тематическойточки текста. Обычно название в любом типе текста предвосхищает дальнейшееповествование и развитие сюжета, служа подсказкой для его первичнойинтерпретации, выявляя его смысловую доминанту [Арнольд 2009, ГуревичС.2004]. Однако, в случае с анализируемым рассказом, оказалось сложным датьодноплановую трактовку заглавия, его утилитарную интерпретацию по прямымзначениям слов.

Структурная модель заголовка данного рассказа, на первый взгляд, проста:название «СестрыTheSisters» выражено именной структурой с именемнарицательным  исчисляемым  в  форме  множественного  числа  и       оформлена

детерминативом (определённым артиклем), ориентируя читателя на лексико-семантическое поле семейных и родственных отношений. Ясно, что в такомзаголовке введена тема семьи умершего католического священника отца Флинна,привлечено внимание не столько к главному члену семьи, сколько к его сестрам.возможно, потому что они являлись самым близким окружением героя и через ихкомментарии читатель узнает о причине смерти брата.

С другой стороны, описываемые в рассказе сестры священника – рядовыепредставительницы дублинского общества описываемого хронотопа, чья частнаяистория несет информацию о более общих социальных приметах, о жизниирландского общества в целом. В рассказе, таким образом, можно полагать,предложена глава из духовной истории страны того времени. Как отмечаютисследователи творчества Дж.Джойса [Гениева 2003:167], именно  этот рассказбыл первым в цикле рассказов о городе Дублине и его жителях, своего роданачальной вехой в антиклерикальной теме автора.

Неудивительно, что медицинский термин в лексемеparalysis паралич,присутствующий в рассказе, распространяется на положение дел в социуме иосмыслен также в более широком контексте как «духовный застой», причинойкоторого в английской литературе обычно считают католицизм. СтолицаИрландии – город Дублин, являлся центром«духовного паралича».

Для понимания цикла рассказов «Дублинцы» важно не столько устанавливатьэксплицитно выраженные значения и смыслы, сколько гораздо важнеерассматривать их в широком контексте и находить скрытые символы  иподтексты, которые несут у писателя значимую нагрузку.

Заголовок нашего рассказа также несет дополнительный культурный смысл:термин родства должен быть переориентирован на религиозную составляющуюирландского общества, на сестер-монахинь, посвятивших свои жизни ИисусуХристу. Незамужние сестры отца Флинна, Элиза и Нэнни, живут в доме брата,сетуют на бедность и обретают голос после его смерти, объясняя окружающимсоседям странности брата: разочарование привело к физическому недугу идуховной пустоте.

Подобный дополнительный компонент обобщения на уровне культурных реалийкатолицизма в анализируемом рассказе проявляется в ряде лексико-семантических повторов.

Если при первой интерпретации текста может показаться, что в нем рассказано овнутренних переживаниях подростка по случаю смерти друга и духовногонаставника, отца Флинна, то при более детальном анализе текста рассказа наповерхность всплывает«говорящая джойсовская деталь»,  психологическаядеталь, которая, по мнению Е.Ю.Гениевой [Гениева 2003:167], становитсялейтмотивом, стержнем всего произведения и всего цикла.

Every night as I gazed up at the window I said softly to myself the word paralysis. It had always sounded strangely in my ears, like the word gnomon in the Euclid and the word simony in the Catechism. But now it sounded to me like the name of some malefi- cent and sinful thing [Joyce 2003:7].

Именно так в качестве говорящей детали ключевое опорное слово из зачинаparalysis параличраскрывается в повествовательной канве рассказа; в тексте неожиданно всплывают ключевые слова и фразы религиозного дискурса, такие, какcatechism катехизис, изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов,simony симония,продажа и покупка церковных должностей  и духовного сана,toconfesssomething покаяться в чем–то,toabsolvethesimoniacofonessin отпустить чей-то грех,chalice чаша-дароносица,etc.Их культурно- религиозный смысл по-иному окрашивает диалоги персонажей и исповедальный монолог героя-рассказчика, как, например, чаша со святыми дарами на груди умершего священника пуста и означает не только конец его жизни и земных страданий, но и является отсылкой к несостоятельности ирландской католической религии, греховности и бездуховности дублинского общества.

Зачин в композиции любого рассказа является не менее важным элементомтекстовой постройки, чем заголовок. Зачин нашего рассказа подготавливаетчитателя к восприятию скрытого в рассказе религиозного дискурса, сюжет вкотором начинается с «двойного» предложения. Это начальное предложениевводит  прямые  и  дополнительные  смыслы:  констатация  медицинского    факта

stroke апоплексический ударзвучит как приговор не только на жизненном путиотца Флинна, но и на его духовной стезе священника:

There was no hope for him this time: it was the third stroke [Joyce 2003:7].

Предложение также служит основой для развёртывания последующегоповествовательного ряда и относится к сильным композиционным элементамтекста, равно как и последнее предложение рассказа в концовке, и названиерассказа. Предлагая читателю обработанную вторичную информацию черезсознание героя-рассказчика, через восприятие, размышления и переживанияподростка, зачин инициирован высказываниями от третьего лица с последующимпереходом к я-высказываниям. Повествователь, таким образом, является иперсонажем, и наблюдателем, начиная рассказ, как бы, с конца, наоборот.Повествование движется вспять: от заключительного этапа в размышленияхмальчика к событию, положившему начало этим размышлениям, переходя отнаблюдений к размышлениям, мотивируя выводы мальчика, направляя егомонолог-исповедь.

Место действия (location) в зачине определено строго и незамысловато, улицагорода Дублина, дом, в котором живет семья и к которому приходит мальчик.Время действия (time) обозначено безотносительно к хронологическому течениювремени - это вечер.

Cамо событие или действие (action) разворачивается на улице, когда мальчик,стоя на улице, вспоминает, как он неоднократно проходил мимо этого домавечером и разглядывал освещённый квадрат окна. Он вспоминает слова друга исвященника, жившего в этом доме, возлагавшего на героя большие надежды и,по-видимому, научившего его размышлять во времени исповеди. Слова отцаФлинна приведены в виде прямой цитаты через я-высказывание от лицасвященника и соединены с я-высказыванием героя-повествователя в  прошедшеми актуальном временных планах:

I am not long for this world, and I had thought his words idle. Now I knew they were true [Joyce 2003:7].

В целом же, стоит отметить, что временной охват рассказа небольшой  –  этоодни сутки сюжетного времени, суточный цикл, в котором развернутоповествование: рассказ начинается вечером одного дня и заканчивается вечеромдругого, время фиксирует события вне календарных дат и выглядит такимобразом:

  1. Вечер – Мальчик наблюдает за окном священника:

If he was dead, I thought, I would see the reflection of candles on the darkened blind [Joyce 2003:7].

Ужин в доме дяди. Разговоры о смерти отца Флинна приведены в прямойречи от лица дяди и его друга, реакции и мысли мальчика, который боитсявысказать свое мнение, - в я-высказываниях:

I knew that I was under observation… [Joyce 2003:8],

I crammed my mouth with stirabout for fear I might give utterance to my anger [Joyce 2003:9].

  1. Ночь,кошмарымальчика,которыйнеможетповеритьвсмертьсвященника:

It was late, when I fell asleep [Joyce 2003:9].

But then I remembered that it had died of paralysis [Joyce 2003:10].

3.Утро  следующего  дня,  прогулка  к  дому  священника,  чтение    карточки-

извещения о его смерти, прогулка по городу:

The next morning after breakfast I went down to look at the little house in Great Britain Street [Joyce 2003:10].

4.  Вечер, после захода солнца– визит с тётей в дом священника.Разговор   с его сёстрами. История о разбитой чаше-дароносице.

In the evening my aunt took me with her to visit the house of mourning [Joyce 2003:12].

В рассказе 7 действующих лиц, вместе с покойным священником: мальчик–подросток, его дядюшка и тётушка, старик Коттер, приятель дяди, Элиза и Нэнни,сёстры священника.

Сюжет рассказа«TheSisters» можно отнести к рассказам ретроспективнойкомпозиции,  где  начало предвосхищает развязку: в зачине  говорится  о    смерти

священника, в последнем эпизоде – мальчик идёт прощаться и стоит у его гроба, адинамика развёртывания сюжета – линейная с реминисцентными экскурсами впрошлое.

В рассказе нет собственно авторского повествования, вместо него повествованиеведется от имени одного из персонажей – мальчика–подростка, монолог-исповедькоторого включает конструкции несобственно–прямой и косвенной речи с точкизрения персонажа-рассказчика.

Согласно типологии французского литературоведа, одного из основателейсовременной нарратологии Жерара Женетта [Женетт 1998], этот типповествования является внутренней фокализацией и отражает тип повествования,в котором доминируют чувства и переживания рассказчика, а опыт героя являетсязначимым элементом смыслообразования. При всей популярности творческогометода потока сознания, Ж.Женетт выделяет разные типы внутреннейфокализации, из которых в нашем рассказе представлена множественнаявнутренняя фокализация: на одно и то же событие, смерть отца Флинна, даютсяточки зрения разных персонажей.

При отсутствующем авторском плане, преобладает план персонажа с формой 1–ого лица,«я-высказывания», определяя для рассказчика способ осмыслениядействительности как монолог самим собой. Так, повествование начинается свнутреннего монолога мальчика, который размышляет о смерти отца Флинна.

Внутренний монолог по своей информационной структуре может бытьретроспективным в потоке воспоминаний и актуальным, представляя внутренниереакции на событие на момент говорения.

В зачине актуальный внутренний монолог отражает реакцию мальчика наувиденное в окне дома и его размышления по этому поводу. По ходу развитиясюжета выясняется, что большинство отрывков относятся к ретроспективномувнутреннему монологу, где опорный вводящий глагол выражен в формеPastIn- definite   иPastPerfect.Грань   между   речью   рассказчика   и размышлениями

персонажа стёрта, на первый план поочередно выдвигается точка зренияперсонажа и рассказчика, что делает текст более экспрессивным, полнеераскрывает душевное и психологическое состояние героя.

Сам рассказ невелик по объёму, делится на небольшие неравноценные  пообъему абзацы. Но структурно рассказ выстроен симметрично: длинные икороткие абзацы чередуются, что создает у читателя впечатление цикличности.

Композиционный каркас (схема) выглядит следующим образом:

1.Зачин, экспозиция → Размышления мальчика–рассказчика о смертисвященника (прямой внутренний монолог)– первый абзац рассказа (17 строк),

2. Линейное развитие действия в 7 последовательных эпизодах → Разговор заужином об отце Флинне (короткие абзацы, включающие прямую речь,несобственно–прямая речь, диалог, внутренний монолог героя) → Сон  мальчика(1 длинный абзац), несобственно-прямая речь рассказчика → Утренняя  прогулкак дому священника (1 длинный абзац), несобственно-прямая речь →Воспоминания о священнике ( 2 коротких абзаца) несобственно-прямая речь→Попытка вспомнить сон (1 короткий абзац), несобственно-прямая речь →Посещение с тётушкой дома Флиннов (4 коротких абзаца абзаца), прямая речьперсонажей, несобственно-прямая речь → Разговор сестры священника Элизы стётей мальчика.

3. Кульминация – Рассказ Элизы о случае в церкви, который привёл к душевнойболезни брата.

Для облегчения восприятия и анализа рассказа опишем более подробно важныеэпизоды (событийные макроструктуры текста), рассмотрев их логическую иречемыслительную связь в повествовании.

Эпизод 1. Разговор за ужином об отце Флинне.Место: в доме дяди мальчика

Время: вечер

Персонажи: мальчик, его дядя и тётя, приятель дяди – старик Коттер.

Форма повествования: диалог дяди, мистера Коттера и мальчика с элементамивнутреннего монолога мальчика.

Дядя мальчика и его приятель мистер Коттер рассуждают о пользе и вредеобщения мальчика со священником. Анализируя семантику лексических единиц,используемых в данном эпизоде, отметим, что для выражения мненийотносительно общения мальчика со священником в речи дяди и старика Коттераодин и тот же денотат определен через слова, как с положительной коннотацией,так и с отрицательной оценкой. Например, об отце Флинне один из собеседниковотзывается как остаром другеoldfriend, а у другого собеседника священникопределен какнудный старый дуракtiresomeoldfool. Дядя отмечает, что отецФлинн и мальчик были связаны дружескими отношениями, священник учил его ивозлагал на него большие надежды:

The youngster and he were great friends. The old chap taught him a great deal, mind you; and they say he had a great wish for him [Joyce 2003:9].

Старик Коттер, напротив, высказывается о вреде общения и плохом влиянии,которое могло быть оказано священником как на мальчика, так и на другиедетские впечатлительные умы:

"It's bad for children", said Old Cotter,«because their minds are so impressionable.

When children see things like that, you know, it has an effect…"[Joyce 2003:9].Эпизод 2 описывает ночные кошмары мальчика после трудного дня, когда он узнал о смерти и, как оказалось, не понял произошедшего; местом действия является комната мальчика, а время – глубокая ночь.

Ключевые слова и фразы здесь следующие:theheavygreyface(о лицесвященника, которое преследует его в полудреме, атрибутивное словосочетание, вкотором имена прилагательные выступают в качестве образных определений-эпитетов),desiredtoconfesssomething,toabsolvethesimoniacofhissin(объектныесловосочетания при глаголе желания и перформативном глаголе, в семантикукоторых входит субъективная модальность говорящего лица).

Несмотря на то, что мальчик перед сном старался думать о Рождестве, емувиделось серое лицо священника, он ощущал его воздействие, оно шептало ихотело покаяться в чём-то, требовало отпустить ему страшный грех.

Отношения мальчика–рассказчика со священником можно рассмотреть в трёхипостасях:

1.  Учитель → Ученик

Не he had taught me to pronounce Latin properly. He had told me stories about the catacombs and about Napoleon Bonaparte, and he had explained to me the meaning of the different ceremonies of the Mass and of the different vestments worn by the priest [Joyce 2003:11].

2.  Друг → Друг

Sometimes he had amused himself by putting difficult questions to me, asking me what one should do in certain circumstances or whether such and such sins were mortal or venial or only imperfections. His questions showed me how complex and mysterious were certain institutions of the Church which I had always re- garded as the simplest act [Joyce 2003:11].

3.  Грешник → Исповедник

I felt that I too was smiling feebly as if to absolve the simoniac of his sin [Joyce 2003:11].

Время и место действия в эпизоде 3 обозначены как утро следующего дня вдомике на Грэйт–Бриттен Стрит, где мальчик прочитал карточку-извещение осмерти, пришпиленную к крепу двери, и убедился в том, что преподобныйДжеймс Флинн умер. Его дальнейшие размышления во время прогулки по городуносят реминисцентный характер, где мысли о том, что было бы, если бы отецФлинн был жив, перемежаются с реальными воспоминаниями мальчика о живомсвященнике.Он также предпринимает попытку вспомнить сон.

I remembered that I had noticed long velvet curtains and a swinging lamp of antique fashion. I felt that I had been very far away, in some land, where the customs were strange – in Persia. I thought… But I could not remember the end of the dream [Joyce 2003:12].

Эпизод 4 разворачивается вечером того же дня в доме покойного, куда приходятмальчик с тётей; сестры принимают их и приглашают для прощания в комнатусвященника. В диалогах тети с сестрами Нэнни и Элизой на темы, уместные в

таких случаях, упоминается фразаБедный ДжеймсAh,poorJames!с именемсвященника.  Еще раз подтверждается тот факт,  что рассказ отчасти  основан   на

детских воспоминаниях Джойса и имеет автобиографический характер. Имямальчика–рассказчика в рассказе не называется, а имя священника совпадает сименем самого писателя. Джойс мог стать священником, если бы не рядобстоятельств.

Ah,poorJames!”shesaid.“God knows we done all we could, as poor as we are – we wouldn’t see him want anything while was in it” [Joyce 2003:12].

Эпизод 5 чрезвычайно важен для обоснования основного мотива произведения:священник был разочарован и тяготился обязанностями священнослужителя.Одна из сестёр, Элиза, рассказывает, что блестящая жизнь их брата-священника,обучавшегося в Риме, на стезе служения изменилась в тот момент, когда один изприслуживающих на церемонии богослужения мальчиков разбил чашу-дароносицу, предназначенную для причащения больных и умирающих.  Чашабыла пустой, но священник придал этому досадному случаю особыйсимволический смысл, приобретя привычку размышлять в одиночку висповедальне. Причиной душевного недуга брата сёстры посчитали случай счашей в церкви.

'That affected his mind,' she said. ‘After that he began to mope by himself, talking to no one and wandering about by himselfAnd what do you think but there he was, sit- ting by himself in the dark in his confession-box, wide-awake and laughing-like softly to himself?‘[Joyce 2003:17].

Чаша для причастия обозначает духовную полноту жизни: в рассказе привнимательном чтении, можно заметить, что на груди покойника стоит чаша и онапуста, как был духовно пуст отец Флинн, как нет духовной полноты в ирландскомкатолицизме: паралич священника стал симптомом всеобщего паралича больногообщества.

Психологическая внутренняя точка зрения персонажа выражена через мысли ичувства  персонажа,  а  его субъективная  позиция  -  через  употребление глаголов

ощущения и внутреннего состояния, описывая события в объёме знаний ивосприятия героя-подростка.

Рассказ насыщен несобственно–прямой речью, внутренними монологами скосвенной речью, передающими внутреннее состояние персонажа. Воспоминаниямальчика достаточно подробны для установления как макромира вокруг героя вописаниях внешнего мира, места, предметов, пространств, так и его микромира вописаниях внутреннего состояния персонажа. В рассказе передаются два способавосприятия персонажа при познании обоих миров: сенсорный, чувственнообусловленный и ментальный, приводящий к пониманию. Все описание событийпредставлено через призму осознания рассказчика, мальчика, голосом котороговедётся повествование (narrativevoice). Несмотря на юный подростковый возраст,его речь насыщена сложными синтаксическими конструкциями:сложносочинёнными и сложноподчинёнными предложениями, в которыхпреобладают конструкции изъяснительного типа.

  1. Коммуникативная организация рассказа«TheSisters»

Текст как единица коммуникативного смысла состоит из композиционныхэлементов  рассказа,  в  каждом  из  которых  представлен  коммуникативный  тип

речи. Согласно классификации типов текста по Г.А.Золотовой [Золотова 2004], укаждого коммуникативного типа текста есть своя текстовая функция, каждыйимеет свои текстовые маркеры.

В изобразительном репродуктивном регистре информация содержит сообщение онаблюдаемом событии, актуальном на момент речи при времени события,совпадающем со временем наблюдения, что соответствует перцептивноймодусной рамке.

Информативный регистр содержит сообщение об известном или познаваемомзнании, знании, полученном в результате мыслительных и логических операций,опыта и его осмысления.  Способ  познания не сенсорный,  как в      перцептивном

типе, а ментальный, рефлексивный, что соответствует ментальной модуснойрамке.

Генеративный регистр содержит сообщение об информации, соотнесённой сжизненным опытом и познавательным «багажом» говорящего лица в обобщенныхвысказываниях.

Волюнтивный регистр содержит побуждение к действию, волеизъявление,желание говорящего лица, чтобы другой совершил действия, что соответствуетволюнтивной модусной рамке в полном смысле слова.

Реактивный регистр содержит выражение реакции на речевую ситуацию.Полагая, что «чистые» единообразные примеры на каждый из регистров  в рассказемогутбытьпредставленыпоотдельностииликомплексно,мы анализируемэпизодыизрассказаДжойса«TheSisters»всоответствии конструкциямиизъяснительноготипаприпередачекосвеннойречипокоммуникативному типу текста, по регистру, к которому данный фрагментотносится.

Анализируемые высказывания поделены на вводящую клаузему и клауземукосвенной речи, содержат разные типы косвенной клауземы и могут бытьклассифицированы по семантике вводящего косвенную речь глагола.

If he was dead, I thought, I would see the reflection of candles on the

darkened blind for I knew that two candles must be set at the head of a corpse [Joyce 2003:7].

Данный отрывок относится к информативному типу текста, где говорящийсообщает о том, что ему известно, совершая логическую операцию надсуществующими в сознании фактами. Тип высказывания – повествование впрошедшем нарративном времени, ряд мыслей от лица повествователя (я-высказывание), глаголы мысли (думать, знать). Субъективная модальность смодальным модификатором (я подумал) как вводным член в сложноподчиненномпредложении с придаточным нереального условия (просторечная форма какречевая характеристика персонажа).

Предложение содержит изъяснительную конструкцию с вводящей клауземой

I knewи клауземой косвенной речи по типу that clausethat two candles must be set at the head of a corpse.Вводящий опорный глаголknow(знать) представлен вформеPastIndefinite и относится к группе глаголов речемыслительнойдеятельности, к модусу ментального плана и коммуникативным информативнымтипом текста, соответствующем ему. Герой рассказа получил знание в результатенаблюдения, опыта, опираясь на ранее приобретенные сведения о процедуре.

Сходным образом, тот же предикатknow, но со значением предиката восприятия,употребляется в ином коммуникативном регистре:

I knew that I was under observation so I continued eating as if the news had not interested me [Joyce 2003:7].

Данный фрагмент следует отнести к изобразительному регистру речи ирепродуктивной модусной рамке, так как время так как время события совпадаетсо временем наблюдения. Мальчик сидел за столом за ужином и чувствовал, дажене поднимая глаз, что за ним наблюдают. В данном контексте этот глагол взначениивоспринимать, чувствоватьсвязан с прямым непосредственнымнаблюдением говорящего и относится, соответственно, к модусу перцептивного(сенсорного) плана: Я заметил, почувствовал и знал, что за мной наблюдают.Знания приобретены в результате чувственного опыта, конструкция КРраскрывает содержание восприятия.

Old Cotter looked at me for a while. Ifeltthat his little beady black eyeswereexaminingme but I would not satisfy him by looking up from my plate. He returned to his pipe and finally spat rudely into the grate [Joyce 2003:7].

Данное предложение отнесём к репродуктивному (изобразительному)коммуникативному типу текста в повествовании.

Предложение содержит изъяснительную конструкцию:Ifelt( вводящая клаузема)thathislittlebeadyblackeyeswereexaminingmebutIwouldnotsatisfyhimbylookingupfrommyplate ( клаузема косвенной речи, тип клауземы –thatclauses).Вводящий опорный глаголfeel чувствовать, ощущатьпредставлен в формеPastIndefinite и относится к группе глаголов чувства и восприятия. Данный коммуникативный  тип  текста  соответствует  перцептивной  модусной  рамке,   в

которой придаточное изъяснительное раскрывает содержание перцептивнодоступной информации. Соотношение временного плана: предикат в главномпредложении представлен в формеPastIndefinite, в придаточном –Past Continuous.

Сходным образом, перцептивный модус и изобразительный тип текстпредставлены в ряде других примеров при предикатах зрения:

Inoticedhow clumsily her skirt was hooked at the back and how the heels of her cloth boots were trodden down all to one side [Joyce 2003:13].

When we rose and went up to the head of the bed I saw that he was not smiling [Joyce 2003:12].

It began to confess to me in a murmuring voice and Iwonderedwhy it smiled contin- ually and why the lips were so moist with spittle [Joyce 2003:7].

Информативный тип текста:

In the dark of my roomI imaginedthat Isawagain the heavy grey face

of the paralytic. I drew the blankets over my head and tried to think of Christmas. But thegreyfacestillfollowedme [Joyce 2003:7].

Данный фрагмент отнесем к информативному регистру речи, так какрассказчик средствами языка воспроизводит картину действительности. Типвысказывания – повествование.

Предложение содержит изъяснительную конструкцию:Iimagined (вводящая клаузема)thatIsawagaintheheavygreyfaceoftheparalytic. ( клаузема косвенной речи, тип клауземы –thatclauses).В данном предложении вводящий глаголimagine, представленный в формеPastIndefinite, отнесём  к  группе глаголов воображения и полагания.Так как значение опорного глагола в данном контексте –to thinkthat something is probably true, to form a picture of something or someone in your mindс ядерной семой image (in mind).Данный предикат отнесём к модусным предикатам ментального плана, который в ментальной модусной рамке опирается на придаточное предложение, выражающее содержание мысли.

It murmured; and Iunderstood thatit desired to confess something. Ifeltmy soul re- ceding into some pleasant and vicious region; and there again I found it waiting for me [Joyce 2003:7].

Данное предложение отнесём к информативному регистру речи. Пониманиеприходит через ментальный, рефлексивный способ познания. Тип высказывания –повествование.

Предложение содержит изъяснительную конструкцию:Iunderstood( вводящая клаузема)thatitdesiredtoconfesssomething ( клаузема косвенной речи, тип клауземы –thatclauses).Вводящий опорный глаголunderstand (понимать, осознавать) представлен в формеPastIndefinite и относится к группе глаголов со значением осмысления, осознавания. Вводящий изъяснительную конструкцию опорный предикат относится к ментальному плану модусов–знания, коммуникативный тип текста соответствует ментальной модусной рамке. Соотношение временного плана: предикат в главном предложении представлен в формеPastIndefinite, в придаточном –PastContinuous.

Ifeltmy soul receding into some pleasant and vicious region; and there again I found it waiting for me [Joyce 2003:7].

Данное предложение отнесём к информативному коммуникативному типутекста. Тип высказывания – повествование.

Предложение содержит изъяснительную конструкцию:Ifelt( вводящая клаузема)mysoulrecedingintosomepleasantandviciousregion ( клаузема косвенной речи, тип клауземы – опущеннаяthatclauses).Вводящий опорный глаголfeel ( чувствовать, ощущать) представлен в формеPastIndefinite и чаще всего относится к группе глаголов чувства и восприятия, но в данном контексте глаголfeel, входящий в состав изъяснительной конструкции вербализует не столько чувственное, сколько ментальное восприятие персонажа,  поэтому отнесём его к ментальному (когнитивному) модусу, значение глагола в  контексте

- воспринять, почувствовать что–то через осознание. Данный коммуникативныйтип текста соответствует ментальной модусной рамке (так как перцептивныйпредикатfeel  используется  в  ментальном  значении).  Соотношение временного

плана: предикат в главном предложении представлен в формеPastIndefinite, впридаточном –Continuous.

Данное предложение отнесём к волюнтивному регистру речи. Глаголwonder вдословном переводе имеет значение желать знать, задавать себе вопрос,интересоваться. Тип высказывания – повествование.

Предложение содержит изъяснительную конструкцию:Iwondered( вводящаяклаузема)whyitsmiledcontinuallyandwhythelipsweresomoistwithspittle(клауземы вопросов, начинающихся сwh– (whwords)).В данном примере вопросвторого типа (SpecialQuestions) , начинающий с вопросительного слова (wh questions) передаётся с помощью косвенной речи. Вопросительное слово ставитсяв начало косвенной клауземы и соблюдается прямой порядок словповествовательного предложения. Вводящий опорный глаголwonder представленв формеPastIndefinite и относится к группе запроса информации. Вводящийизъяснительную конструкцию опорный предикат относится к модусу волитивногоплана в значении желания и волеизъявления ( глаголwonder – в значении желатьзнать). Данный коммуникативный тип текста соответствует волюнтивноймодусной рамке. Соотношение временного плана: предикат в главном ипридаточном предложениях представлен в формеPastIndefinite.

But thenI rememberedthat it had died of paralysis andI feltthat I too was smiling fee- bly as if to absolve the simoniac of his sin.

Данное предложение содержит две изъяснительные конструкции. Вначале проанализируем первую часть.ButthenIremembered( вводящая клаузема)thatithaddiedofparalysis ( клаузема косвенной речи, тип клауземы –thatclauses).Вводящий опорный глаголremember (помнить, вспоминать) представлен в формеPastIndefinite и относится к группе глаголов речемыслительной деятельности, группе глаголов восприятия и обнаружения в ментальном значении. Данный опорный предикат относится к группе предикатов памяти, к модусам ментального плана,   коммуникативный тип текста соответствует ментальной модусной  рамке.

Соотношение временного плана: предикат в главном предложении представлен вформеPastIndefinite, в придаточном –PastPerfect.

Сочетание разных модусов (информативного и изобразительного) припредикатах чувства и восприятия и мыслительной деятельности, как показаланализ наших примеров, возможны в пределах описания одного предмета речи:

As I walked along in the sun I remembered old Cotter's words and tried to remember what had happened afterwards in the dream. Irememberedthat I had noticed long velvet curtains and a swinging lamp of antique fashion. Ifeltthat I had been very far away, in some land where the customs were strange—in Persia, I thought.... But I could not remember the end of the dream [Joyce 2003:7].

Выразителем модальности в грамматической конструкции изъяснительного типаявляется глагол. Именно семантика глагола главного предложения отражаетмодально– коммуникативный аспект предложения, определяет цели и задачиречевой ситуации в целом

Таким образом,Характерной чертой художественного стиля являетсяширокое использование свернутой формы передачи чужой мысли - пересказачужой речи, позволяющего кратко пересказать основное содержание чужойречи. Правилом включения пересказа чужой речи в текст является обязательноеуказание на принадлежность высказывания. Совмещение разных точек зрения сдокументальностью изображения фактов приводят к непосредственномувключению в авторский текст монологов героев, к воспроизведению диалоговавтора  с  изображенными   им  людьми,  отрывки   из   писем,  документов. Весь

этот     чужойречевой   материал,   дополняющий   собственно  авторскоеповествование,  является        наряду с     ним  способом   изложения содержания.

«Совмещенная» речь выполняет две функции: характерологическую (отражениеособенностей мировосприятия героя) и композиционную(создание множественности точек зрения).Синтаксические модели и конструкции,используемые для выражения содержания рассказа«TheSisters» во многомотражают модель языкового видения мира Джойса. В зависимости от типамодуса   передается   та   или   иная   позиция   говорящего   по   отношениюк

сообщаемому.

ГлаваIII. Методическое основы обучения косвенной передаче речи.

Основным общеметодическим принципом, определяющим спецификуобучения иностранному языку является принцип коммуникативнойнаправленности. Именно этот принцип определяет основную цель обучения –формирования умений общения на изучаемом языке. Несмотря на то, чтоисследуемая в нашей работе тема«Изъяснительные конструкции в косвеннойречи» в большей степени относится к грамматике и синтаксису английскогоязыка, в методике же она занимает значимое место при обучении не толькограмматическому аспекту языка, но и при обучении устноречевому общению –говорению. Косвенная передача «чужой речи» является сложным речевымумением, в состав которого входят целый ряд более частных умений. Ролькосвенной передачи речи в естественной и учебной коммуникации достаточновелика, она представляет собой составную часть умения рассказывания, гдестремление к возможно полной передаче содержания и стремление к сжатому,обобщённому изложению текста взаимно дополняют друг друга.

Пересказ является важным приёмом обучения, используемым для развитиясвязной речи учащихся на разных этапах обучения. Навык рассказыванияпредполагает то, что  мы можем услышать или зрительно воспринятьинформацию и без труда её переконструировать – пересказать своими словами.Формирование данного навыка может проходить как в условиях естественнойкоммуникации, так и в условиях обучения. Пересказ шуток, анекдотов, рассказов,сказок, реферирование статей, обсуждение фильмов и книг, разговор о текущихделах предполагает использование в речи конструкций изъяснительного типа, атакже использование конструкций, содержащих косвенную речь. Передачасодержания художественного текста своими словами вызывает сложности уучащихся на разных этапах обучения. Английская художественная литература, в

частности проза, насыщена диалогическими фрагментами с прямой речью. Науроках домашнего чтения, даже при передаче содержания несложных сказок илинебольших рассказов учащимся необходим навык пересказа с превращениемпрямой речи в косвенную, с использованием конструкций изъяснительного типа.Объём использования косвенной речи (косвенного вопроса,приказания/побуждения) варьируется и расширяется в зависимости от этапаобучения и коммуникативной задачи, стоящей перед учащимися. Но даже приэлементарной передаче сообщения другого человека или выражения своихмыслей и чувств в разговорной речи не обойтись без конструкцийизъяснительного типа. Из вышесказанного следует, что данная грамматическаяструктура имеет широкий диапазон речевых функций и является универсальнойструктурой, используемой для развития речи учащихся на разных этапахобучения.

Обучение говорению как виду речевой деятельности включает развитиеумений диалогической и монологической речии подчиняется целям и задачам,которые ставятся государственным стандартом среднего образования поиностранному языку (ФГОС). Примедём примеры тех из задач, которые имеютнепосредственную связь с нашими конструкциями: конструкциями с косвеннойречью и конструкциями изъяснительного типа.

  • кратко передавать содержание полученной информации,
  • рассуждать о фактах/событиях,
  • передавать основное содержание прочитанного или услышанного,
    • выражать свое отношение к прочитанному/ услышанному,
    • уточнять/дополнять сказанное;
    • строить развернутые сообщения.

Косвенная речь является достаточно сложной темой для усвоения. На нашвзгляд, в обучении косвенной передаче чужой речи в школе на средней и старшейступенях следует выделить два основных этапа: грамматический истилистический. Основное содержание грамматического этапа – формированиеречевых навыков грамматического оформления  косвенной речи. Стилистический

этап включает в себя обучение стилистическому аспекту косвенной передачичужой речи, его основным содержанием является овладения учащимисятемикомплексными умениями, с помощью которых повествовательному изложениюдиалогов придаётся стилистически адекватный характер.

Программа по иностранному языку для общеобразовательной школыпредусматривает, что учащиеся должны не только овладеть грамматическойтемой«Косвенная речь», но правильно, автоматизировано использоватьизученное грамматическое явление в устной речи.То есть обучение косвенной речи должно проходить поэтапно:

  • ознакомление с материалом,
  • тренировка и закрепление изученного материала,
  • выход в речь.

В школе достаточное количество часов отводится на усвоение, закреплениематериала и выполнение письменных упражнений на трансформацию из прямойречи в косвенную, но последний и самый важный этап – выход в речь, созданиесобственно коммуникативных ситуаций зачастую игнорируется.

На наш взгляд, обучение косвенной речи следует реализовывать с помощьюэксплицитного подхода (через объяснение правил), так как при имплицитномподходе может возникнуть путаница при самостоятельном выведении правил изконтекста употребления. Представляется важным поэтапность формированиянавыка.

Рассмотрим основные этапы работы над новым грамматическим

материалом, в нашем случае знакомство с темой«Косвенная речь» в рамкахсредней школы:

  1. Ориентировочно–подготовительный этап. Введение/ объяснение темы.Включает в себя первичное знакомство с грамматическим явлением. Для учителяважно не только презентовать новый грамматический материал, но и объяснитьсферу употребления грамматической конструкции. Немаловажным дляпродуктивной работы по теме является понимание учащимися речевой функцииосваимаевого грамматического явления.

2. Выбор подхода. Простой грамматический материал можно вводить безтеоретических пояснений, на примере конкретной ситуации, практическимспособом. В случае введения темы «Косвенная речь» следует сочетать объясненияправил с учебными действиями, использовать в рамках эксплицитного подходадедуктивный метод, идти от объяснения правил к анализу конкретных примеров.

В целом, знакомство с новой грамматический формой должно проходить вследующей последовательности:

1. Объяснение функции новой грамматической структуры;

  1. Создание ситуации, типичной для функционирования новойграмматической структуры;
  2. Восприятие учащимися структуры на слух или зрительно (в нашем случаенеобходимы зрительные опоры);
  3. Контроль понимания значения новой грамматической структуры иправильности ее употребления;

5. Отработка грамматического явления . Выполнение ознакомительныхупражнений – языковых и условно–речевых на подстановку, трансформацию.Выполнение упражнений на замену, сокращения, расширения и комбинирования.

Освоение данной темы в грамматическом свете включает в себя знания осистеме времен английского глагола, понимание разницы между модальными,вспомогательными и смысловыми глаголами, знание заменителей модальных

глаголов. Даже при выполнении условно–коммуникативных упражнений спревращением прямой речи в косвенную учащиеся сталкиваются с рядомтрудностей грамматического и стилистического характера. Сложность вызываетсдвиг времен при трансформации прямой речи в косвенную, нехватка словарногозапаса при замене опорных глаголов, при передаче содержания реплик диалогаучащиеся зачастую чередуют всего два глагола –said,answered, что делает речьскудной и однообразной. Обобщающая передача содержания диалогаобусловлена овладениями приёмами перефраза, расширения, уточнения,сохранения фрагментов текста, т.е. преобразования в деталях.

Учащимся следует реализовывать следующие рекомендации при косвеннойпередаче чужой речи:

1. Целесообразным считаем учить передавать содержание только тех фрагментов,которые являются существенными для фактологической цепи повествования,являются значимыми в раскрытии образов героев, объяснении их поступков, вцелом сжато передают основную канву повествования. Стоит формироватькомплексное речевое умение обобщающего изложения содержания чужой речи,которое является разновидностью более общего умения рассказывания.

2. В тех случаях, когда необходимо косвенно передать содержание каждойреплики, лучше стремиться к исключению сложноподчинённых предложений спридаточными дополнительными, за счёт перевода повествования вфактологический, эмоциональный, интеллектуальные планы.

3. Если необходимо передать содержание большого количества чередующихсяреплик , следует не только подбирать синонимы к опорным глаголам говорения,но применять и другие приёмы обхода косвенной речи.

4.Стоит  избегать повторяющегося употребления союзаthat.

При подборе упражнений, направленных на отработку, закрепление иупотребление в речи грамматических структур по данной теме педагогунеобходимо учитывать общий уровень языковой подготовки группы и старатьсявводить упражнения разной сложности. Кромеdrillandcontrolledexercisesупражнений с заданным механизмом выполнения по образцу или на подстановку,направленных на доведение языкового навыка до автоматизма не стоитигнорироватьmeaningfuldrillandguidedexercises – тренировочные упражнение,которые имеют смысловую значимость для учащихся и условно–коммуникативный характер.

Основные цели, стоящие перед преподавателем при объяснении темы«Косвеннаяречь»

  1. При первичной подаче материала следует выбрать и использовать подход иметод в соответствии с уровнем языковой подготовки учащихся, особенностямииспользования грамматического материала и преследуемыми целями обучения.
  2. Необходимо показать разнообразие речевых контекстов новой грамматическойструктуры;
  3. Создать условия для активности учащихся

4.Ставить перед учащимися конкретные коммуникативные цели и развиватьумение передачи основного содержания любого текста содержащего диалогсвоими словами.

Преобразование прямой речи косвенную происходит по определённымправилаСогласно правилу согласования времён при переходе прямой речи вкоссвенную происходит следующий сдвиг времён:

Present Indefinite (→ заменяется на ) Past Indefinite

Present Continuous → Past Continuous Present Perfect → Past Perfect

Present Perfect Continuous → Past Perfect Continuous

Past Indefinite → Past Perfect

Past Continuous → Past Perfect Continuous Past Perfect → не изменяется

Past Perfect Continuous → не изменяется

Future Future Simple → Future Simple in the Past Future Continuous → Future Continuous in the Past Future Perfect → Future Perfect in the Past

Future Perfect Continuous → Future Perfect Continuous in the Past Наречия и темпоральные указания заменяются на прошедшее время:

now – then, today–yesterday, this day –that day, tomorrow – (the) next day, here–there, this – that, these – those, last week → the week before, last year → the year before, ago

before и т.д. Так как характер грамматического материала может вызыватьсложности для выведения учащимися формулировки правил по контексту

считаем нужным наглядно иллюстрировать изучаемый материал на доске в видеграмматических схем и таблиц.

Обязательным этапом проверки усвоения пройденной темы считаем контроль икоррекцию полученных знаний.

Косвенная речь - объёмная тема , включающая в себя ряд подтем. На наш взгляд,обучение следует осуществлять грамматическими блоками, вводить новуюподтему по мере усвоения предыдущей.Следующее деление считаем наиболее целесообразным:

  1. Reporting Statements. The rules of the sequence of tenses.Предполагаеттренировку правил согласования времен в разных типах предложениях.
  2. Questions in reported speech.
  3. Conversational patterns in reported speech.
  4. Modal Verbs in reported speech.

В зависимости от уровня языковой подготовки учащихся возможно рассмотрениеподтемыSubjunctivemoodinreportedspeech.

После прохождения грамматической темы необходимо совершенствоватьграмматический навык во всех видах речевой практики. Условияфункционирования навыка косвенной речи постоянно усложняются в связи сусложнением речевых заданий . Задача передачи чужой речи на старшей ступенив школе должна ставиться шире, чем просто овладение грамматическиминормами передачи косвенной речи. Обучение должно быть направлено не только

на превращение прямой речи в косвенную, но и на развитие у учащихся сложногоумения косвенной передачи чужой речи, которое включает кроме собственнограмматических компонентов, ряд других умений и навыков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью настоящей выпускной квалификационной работы было рассмотрениефеномена внешней и внутренней речи в конструкциях косвенной речи как моделиязыкового видения мира отдельного писателя. Нами были рассмотрены способыпередачи речи персонажей в тесной связи с коммуникативным аспектом языка.

Для достижения цели нашей работы мы использовали 60 примеров,извлеченных из цикла рассказов Д.Джойса «Дублинцы», проанализировав первыйрассказ цикла с помощью композиционного анализа. В исследовательскую частьнашей работы вошла треть собранных примеров, наиболее ярко иллюстрирующихописываемое синтаксическое явление.

Результаты работы представлены в двух главах. Первая глава  содержитобзор теоретических основ исследования, где уточняются основные термины ипонятия, используемые в работе; определяется место конструций косвенной речив грамматической системе английского языка; проводится анализ конструкцийкосвенной речи на семантическом, синтаксическом и коммуникативном уровнях;рассматривается проблема семантики опорного глагола, вводящего косвеннуюречь.

Во второй главе анализируется композиция, сюжет, темы и мотивырассматриваемого рассказа; описываются синтаксические характеристикиконструкций косвенной речи, приводятся данные о совмещении двух  точекзрения, о двуголосии в повествовании, которое становится возможным благодаряисследуемому явлению. Опираясь на анализ конструкций косвенной речи, а также

на их семантико-синтаксические и функциональные особенности в  текстерассказа и обобщая все представленное в нашем исследовании, мы показали, чтоконструкции косвенной речи играют решающую роль в объединении двух точекзрения и формировании художественного приема.

Библиография

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник длявузов. – 9-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 384с.
  2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.:Наука, 1988. – 341 с.
  3. Балли Ш. Общая лингвистика. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1955.

–416 с.

  1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.:Книжный дом«Либроком», 2013. – 424 с.
  2. Бархударов С.Г. О периоде, косвенной речи, об ошибках в построениисложного предложения // Литературная учеба. - № 5. - 1935.
  3. Блох М.Я. А Course in Theoretical English Grammar. – М.: Высшая школа, 2000. – 381с.
  4. Блох М. Я., Сергеева Ю. М. Внутренняя речь в структуре художественноготекста: Монография.− М.: , 2011. − 180 с.
  5. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – Б.: БГК им. И. А. Бодуэнаде Куртенэ, 2000. – 308 с.
  6. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: КомКнига, 2006. –280с.

  1. .Гак В. Г. К проблеме синтаксической семантики. // Инвариантныесинтаксические значения и структура предложения. – М.: Наука, 1969.
  2. .Гак В. Г. Высказывание и ситуация / В. Г. Гак // Проблемы структурнойлингвистики. – М.: Наука, 1973. – С. 349-372.
  3. .Гениева Е.Ю. Комментарии /J.Joyce .Dubliners Дублинцы : Сборник. – наангл.яз. – М.:ОАО Издательство «Радуга», 2003. – 166-190с.
  4. .Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительнаятипология английского и русского языков : учеб. пособие. – 5-е изд. – М.:Флинта : Наука, 2008. – 168с.
  5. .Гуревич, С.М. Газета: Вчера, сегодня, завтра: Учебное пособие для вузов. –М.: Аспект Пресс, 2004. – 288с.
  6. .Долинин К.А. Интерпретация текста: учеб. пособие. – 4-е изд. – М.:КомКнига, 2010. – 304 с.
  7. .Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры / Перевод с франц. Е.Васильевой,Е.Гальцовой, Е.Гречаной, И.Иткина, С. Зенкина, Н.Перцова, И. Стаф,Г.Шумиловой. Общая редакция и вступ.ст. С.Зенкина. – тт.1-2. – М. :Издательство имени Сабашниковых, 1998. – 472с.
  8. .Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.:Издательство «Наука», 1982. – 367с.
  9. .Золотова Г.А. Принципы анализа структуры текста //CuadernosdeRusistica Espanola, 2004. – №1. – 66-75 с.
  10. .Каушанская В.Л., Ковнер, Р.Л., Кожевникова, О.Н., Прокофьева, Е.В.,Райнес, З.М., Сквирская, С.Е., Цырлина, Ф.Я. Грамматика английскогоязыка : пособие для вузов. – Под ред. проф. Б.А. Ильиша. – Ленинград:Государственное учебно-педагогическое издательство министерствапросвещения РСФСР, Ленинградское отделение, 1959. – 317с.
  11. .Кузнецова С.В. Структурно-семантическая характеристика прямой речианглийского и русского языков (на материале художественных текстов). –автореф. дисс. на соискание уч. степ. канд. филол. н. – М., 2007. – 28с.

  1. .Ломов А.М. Чужая речь в письменном тексте // Вестник Балтийскогофедерального университета им.И.Канта, 2012. – вып.8. – 31-36с.
  2. .Маликов А.В. Семантика опорного слова и таксис : диссертация кандидатафилологических наук : 10.02.01 Санкт-Петербург, 2005. – 212 с.
  3. .Москальская О.И. Грамматика текста. - М: Высшая школа, 1981. - 183с. 24.Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам: традиции и

современность / Под ред. А. А. Миролюбова.—  Обнинск: Титул, 2010.— 464 с.

25. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы.

«Вопросы языкознания» 1959, № 2.

  1. .Смирницкий, А.И., Синтаксис английского языка. – М.: Издательстволитературы на иностранных языках, 1975 - 284с.
  2. .Солганик Г.Я. Очерки модального синтаксиса : Монография. – М.:Издательство Флинта : Наука, 2010. – 136с.
  3. .Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс. –М.:«Просвещение», 2005. – 238с.
  4. .Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: Хрестоматия-практикум: Учеб.пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательскийцентр «Академия», 2004. – 400с.
  5. .Чой Чжи Ен. Способы передачи чужой речи и тип художественногоповествования (на материале рассказа А.П.Чехова «Скрипка Ротшильда») //Язык, сознание, коммуникация : Сб. статей / Отв. ред. В.В.Красных,А.И.Изотов. – М.: МАКС-Пресс, 2000. – вып. 14. – 120с. – 89-99сс.
  6. .Чумаков Г. М. Синтаксис конструкций с чужой речью.Монография. – Киев: 1975.

  1. Collins Cobuild English Grammar. Грамматика английского языка: учебн.пособие / пер. с англ.М.Я. Блоха, А.В. Гольдман, Л.И. Кравцовой идр. – М.: Астрель: АСТ, 2006. – 703c.
  2. Leech G., Short M. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fiction- al Prose. Second Edition, Pearson Education Limited. 2007. 425p.
  3. JoyceJ.Dubliners Дублинцы : Сборник. – на англ.яз. – М.: ОАОИздательство «Радуга», 2003. – 190с.
  4. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – The  Macmillan Press Ltd, 2004. – 1692 p.

Роль изъяснительных конструкций в композиционной рамке рассказа Д.Джойса «СестрыTheSisters» на http://mirrorref.ru


Похожие рефераты, которые будут Вам интерестны.

1. Мифологизация повествования в произведениях Джойса

2. Своеобразие сюжетно-композиционной организации романа Гарднера «Осенний свет»

3. Эпифания в творчестве Дж. Джойса философско-религиозная категория и жанровая модификация

4. Анализ рассказа А.П. Чехова «Дама с собачкой»

5. Знакомство с содержанием рассказа Н.Н.НОСОВ «ФЕДИНА ЗАДАЧА»

6. Н.С. Лесков. Слово о писателе. Нравственные проблемы рассказа «Старый гений»

7. Особенности перевода рассказа Э. Хемингуэя Старик и море»на немецкий и русский язык

8. Технологичность конструкций

9. ОГНЕСТОЙКОСТЬ ТРУБОБЕТОННЫХ КОНСТРУКЦИЙ

10. ИЗГОТОВЛЕНИЕ СВАРНЫХ КОНСТРУКЦИЙ