ПРОСОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ФУТБОЛЬНОГО РЕПОРТАЖА)

Работа добавлена:



Если Вы нашли нужный Вам реферат или просто понравилась коллекция рефератов напишите о Нас в любой соц сети с помощью кнопок ниже





ПРОСОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ФУТБОЛЬНОГО РЕПОРТАЖА) на http://mirrorref.ru

ПРОСОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОГОДИСКУРСА (НАПРИМЕРЕ ФУТБОЛЬНОГОРЕПОРТАЖА)

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3

ГлаваI. Спортивный дискурс в контексте современной лингвистики

  1. Спортивный дискурс как жанр медиадискурса……………………………….5
  2. Прагматические особенности спортивного репортажа……………………..15
  3. Роль интонации в реализации спортивного дискурса……………………….19

ГлаваII. Просодическая составляющая спортивного репортажа

  1. Материалы и методы исследования…………………………………………..25
  2. Структурные особенности спортивного репортажа…………………………27
  3. Фонетический анализ футбольного комментария…………………………...30 2.4. Результаты исследования……………………………………………………...46
    1. Методические рекомендации и упражнения…………………………………49 Заключение………………………………………………………………………….53 Библиографический список………………………………………………………..54

Введение

В современном мире спорт играет важную роль в жизни общества. Он освещается представителями средств массовой информации, о  наиболее важных событиях мира спорта снимаются репортажи, телевизионные и интернет трансляции собирают миллионные аудитории у экранов. В настоящий момент изучением спортивного дискурса занимается все больше ученых, пишется множество работ. В ситуации, когда сегодняшний мир невозможно представить без СМИ, спортивный дискурс все чаще рассматривается как вид медиадискурса.

Актуальностьданного исследования обуславливается тем, что современная лингвистика уделяет все больше внимания изучению спортивного дискурса, в том числе возрастает интерес к выбору просодических средств и их роли в эффективной  реализации данного вида дискурса.

Объектомисследования данной работы является современный спортивный репортаж, а именно футбольный комментарий.

Предметомданного исследования являются просодические средства, используемые в различных частях спортивного репортажа.

Цельюнастоящей работы является выявление просодических особенностей современного спортивного дискурса.Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. определить особенности жанра спортивного репортажа как вида медиадискурса на основе анализа специальной литературы;
  2. изучить просодические особенности спортивного репортажа;
  3. выявить структурные особенности футбольного репортажа;
  4. определить специфику выбора фонетических средств в различных частях спортивного комментария;
  5. разработать методические рекомендации и предложить задания для формирования отдельных навыков и умений владения английским языком у школьников.

Длядостиженияпоставленныхзадачвработеиспользовался

комплексный метод исследования, включающий анализ структуры футбольного репортажа, а также лексико-грамматический и аудиторский анализ экспериментального материала.

В качестве материала для данного исследования были использованы видеозаписи четырех футбольных репортажей матчей Английской Премьер- Лиги сезона 2016/17.

Теоретическая значимостьданной работы состоит в том, что она позволяет рассмотреть особенности спортивного репортажа как вида медиадискурса, а также обобщить научные представления о просодических особенностях спортивного дискурса.

Практическая значимостьзаключается в возможности применения результатов данного исследования на уроках английского языка в школах.

Дипломная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, методической части, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность выбранной  темы, определяется основная цель и конкретные задачи исследования, формулируется теоретическая и практическая значимость работы, и устанавливается ее структура.

В первой главе анализируется теоретический материал, раскрывающий основные свойства спортивного дискурса, его прагматические особенности, а также особенности интонационной реализации спортивного репортажа.

Во второй главе проводится подробный анализ выбранных видеоматериалов, а также даются методические рекомендации по применению результатов исследования в процессе обучения школьников.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются возможности практического применения результатов работы.

Библиография содержит список использованной научной литературы по вопросам, рассматриваемым в дипломной работе.

ГлаваI

Спортивный дискурс в контексте современной лингвистики

  1. Спортивный дискурс как жанр медиадискурса

Вне всяких сомнений спорт играет большую роль в жизни нашего общества. Огромная доля населения планеты, так или иначе, вовлечена в спортивную деятельность: люди занимаются спортом, слушают, смотрят различные спортивные мероприятия. По мнению В.Р. Мангутовой, именно возникновение явления спортивного дискурса вXVIII веке сделало подобное возможным. [Мангутова, 2007: 212 – 216]. В настоящее время спортивному дискурсу также уделяется большое внимание.

Под дискурсом понимают «знаковую координацию свойств и ресурсов языковых сознаний, языковых личностей, когнитивных пространств, культур отправителя и адресата сообщения» [Сидоров; 2009].

Е.С. Кубрякова считает, что дискурс – это «процесс, а не завершенный продукт и протекает при наличии как минимум двух участников, интерпретирующих высказывания друг друга и совместными усилиями разрабатывающих     структуру     дискурса     в     каждый     данный       момент,

«договариваются» (negotiate) о ней». [Кубрякова, Демьянков, 1996: 23].

Спортивный дискурс понимают как «речь (в устной или письменной форме), которая транслирует смыслы, определяющие спортивную деятельность (дискурс как процесс), и совокупность произведенных текстов, в которых репрезентированы эти смыслы (дискурс как результат), то есть совокупность речевых произведений, зафиксированных письмом или памятью». [Снятков, 2008: 25].

Другое определение спортивного дискурса дает Е.Г. Малышева, утверждая, что это «объективированные в текстах спортивных журналистов, спортивных комментаторов, спортивных аналитиков представления о спорте, то есть о спортивных   и   околоспортивных   событиях,   о   спортсменах,   о   спорте  как

культурологическом феномене». [Малышева, 2011: 63 – 65].

Важно понимать, что в любом виде общения дискурс можно отнести к спортивному, если из трех элементов коммуникации (субъект, адресат, содержание общения) его содержание имеет отношение к спорту, в противном случае, даже если субъект и адресат относятся к институту спорта, но само содержание общения к спорту не имеет отношения, называть дискурс спортивным нельзя. [Зильберт А. Б., 2001: 103 – 112].

В социолингвистике В.И. Карасик относит спортивный дискурс к институциональному дискурсу, т.е. такому типу дискурса, в котором говорящий, выступает как представитель определенного социального института. В.И. Карасик подчеркивает, что институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно – ролевых отношений. Он поясняет, что

«институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума. Разумеется, любое общение носит многомерный, партитурный характер, и его типы выделяются с известной степенью условности». [Карасик, 2000, 45 – 46].

В силу открытости спортивного дискурса, он часто пересекается с другими институциональными дискурсами. Так, подобные пересечения можно наблюдать в письменных формах, где, например, тексты официально- нормативного характера: правила соревнований, единая спортивная классификация и др. – скорее относятся к юридическому институциональному дискурсу. [А. Б. Зильберт; 2000].

Кроме того, спортивный дискурс пересекается с таким дискурсом как масс- медийный, который во многом его и определяет, диктует его форму.  [Зильберт А. Б., 2001: 103 – 112].

А.Б. Зильберт подчеркивает, что основными каналами распространения спортивного дискурса являются каналы массовой коммуникации. В роли представителя масс-медийного дискурса выступает журналист (теле-, радио-, газетный),   являясь   посредником   между   тем   или   иным   видом     спортом,

являющимся объектом репортажа и аудиторией. В тоже время процесс коммуникации носит односторонний характер, поскольку обратная связь как таковая отсутствует.

Такимобразом,спортивныйдискурсможнорассматриватькак разновидность медиадискурса, функционирующего в сфере СМИ.

Медиадискурс – это совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и  сложности их взаимодействия. [Добросклонская, 2008: 198].

Обратим внимание на функции, которые выполняет медиадискурс. Например, О. А. Лаптева утверждает, что функция сообщения, наравне с функцией воздействия является ведущей в средствах массовой информации. [Лаптева; 2000]. В тоже время медиадискурсXXI-ого века невозможно представить без еще одной важной функции – развлекательной. В целом же,

«большинство исследователей выделяют следующие основные  функции СМИ:    1)    образовательную;    2)    развлекательную;    3)    рекламную;      4)

информативную; 5) идеологическую» [Добросклонская, 2008: 21].Поскольку спортивный дискурс является разновидностью медиадискурса, то, можно утверждать, что ему присущи те же функции, что и медиадискурсу.

Главной задачей образовательной функции является распространение знаний и повышение образовательного уровня аудитории. Для этого на электронных средствах массовой информации, таких как радио и телевидение, выходят разнообразные образовательные программы.

Развлекательная функция часто ассоциируется с музыкальными или иными развлекательными программами. Многие западные ученые отводят именно этой функции главную роль.

Задача рекламной функции состоит в убеждении аудитории в необходимости приобретения той или иной вещи, товара. В западных источниках эту функцию называют «persuasivefunction» —  функция убеждения.

текущихсобытиях.   Реализуется   через  новостныематериалы   на   радио  и телевидении, а также в прессе.

Идеологическую функцию воспринимается как одна из важнейших функций СМИ. «Понимая идеологию как базовую когнитивную структуру, мировоззрение как систему культурных ценностей, политических взглядов и общественных отношений, можно считать, что СМИ глубоко идеологичны в силу своей общественной природы». [Добросклонская, 2008: 22].

Несомненно, передача определенных сведений, информации является основной задачей большинства видов медиадискурса, поэтому такую функцию как информирующую стоит признать преобладающей.

Говоря о контактах спортивного дискурса и медиадискурса, необходимо упомянуть о интердискурсных отношениях. В контексте спортивного дискурса можно выделить три типа таких отношений.[Снятков, 2008: 25].

  • тематическое соприкосновение (разные дискурсы в одном тематическом поле: спортивный и научный, спортивный и педагогический);
  • концептное взаимодействие (взаимодействие сфер близких по ментальности: спортивный и военный, спортивный и политический);
  • включение (один дискурс является носителем другого: масс- медийный и спортивный).

Стоит обратить внимание, что такой тип отношений как включение, применимо к телевизионному спортивному дискурсу, определяет его частные черты, связанные с особенностями телеречи и языка СМИ.Такими чертами являются:

  1. Взаимодействие видео-, аудио-, речевого рядов. В данном случае есть два способа подобных взаимодействий. В первом случае видеоряд подчинен речи, которая является полностью подготовленной – новости, аналитические передачи.В втором случае уже речь подчинена видеоряду и является

спонтанной – репортаж с места событий.

  1. Массовость аудитории. Здесь следует перечислить аспекты, влияющие на речевое поведение комментатора: отражение мнений, оценок, эмоций аудитории; удовлетворение информационных запросов аудитории; учет особенностей восприятия сообщаемой информации.
  2. Отсутствие обратной связи, в результате чего речь комментатора сводится к монологу, если он работает один. Несмотря на это его речь диалогизирована,тоестьприсутствуютсредства,выражающиеадресную направленность.Крометогоговорящийучитываетпредполагаемые потребности и реакции телезрителя. [Д. Г. Качанов, А. М. Шестерина, 2015: 99].

Отметим, что понятие медиадискурса неразделимо с категориями текста и медиатекста.

Ключевые формы существования медиадискурса представляют собой новостные тексты, рекламные тексты и другие виды медиатекста. Наибольший вклад в исследование понятия медиатекста внесли Т. ван Дейк, Т.Г. Добросклонская и другие ученые. Н.А. Кузьмина считает, что медиатекст –   это

«динамическая сложная единица высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение в сфере массовых коммуникаций».[Кузьмина, 2011: 6].

Более развернуто определяет медиатекст Я.Н. Засурский, считающий,  что

  • это «новый коммуникационный продукт», который может быть включѐн в разные медийные структуры вербального, визуального, звучащего, мультимедийного планов, а также в разные медийные обстоятельства: газеты, журналы, радио, телевидение и т.д. [Засурский, 2005: 6].

Беря за основу данные определения, можно заключить, что медиатекст – это сложная динамическая единица высшего порядка, в структуру которой входят единицы не только вербального уровня.

Согласно Н. В. Чичериной, основными характеристиками медиатекста являются:

  • динамичность, проявляющаяся на трех уровнях: внутритекстовом, надтекстовом и гипертекстовом

  • языковая специфика, определяемая их ориентированием на массовую аудиторию;
  • многомерность, многоплановость, полифоничность, обусловленные комбинированием внутри текстового пространства компонентов визуальных, вербальных или иных;
  • социально-регулятивная природа медиатекстов как «уникальное средство интерпретации и репрезентации реальности».[Чичерина; 2007].

В дополнение к вышеперечисленному А. В. Соломина также указывает на такую черту медиатекста как событийность, являющую собой стремление к подаче событий в их актуальности. [Соломина; 2010].

Рассуждая о типологии медиатекста, необходимо упомянуть, что по причине большого количества медиатекстов выделить единую, универсальную типологию, основанную на едином критерии, не представляется возможным.

Согласно классификации Т.Г. Добросклонской, следует учитывать следующие критерии:

  • форма создания (устная – письменная);
  • способ производства текста (авторский – коллегиальный);
  • канал распространения (средство массовой информации – носитель: печать, радио, телевидение и др.);
  • форма воспроизведения (устная – письменная);
  • функционально-жанровый тип текста (новости, комментарий, публицистика, рекламные тексты).[Добросклонская, 2008: 55].

Функционально-жанровый тип является одним является одним из самых важных критериев типологического описания медиатекстов.

Т. Г. Добросклонская предлагает выделять четыре основных типа медиатекстов:

  • реклама;
  • информационная аналитика и комментарий;
  • новости

  • текст-очерк, или любые тематические материалы, обозначаемые английским термином «features».[Добросклонская, 2008: 57].

Беря за основу функционально-жанровую классификацию Т. Г. Добросклонской, стоит уделить особое внимание публицистическим текстам, обозначаемым в английском языке словом «features».К такому типу медиатекстов относится большое количество медиаматериалов.

Cambridge Dictionary определяет термин «feature» как «a special article in a newspaper or magazine, or a special television programme».Отличительной особенностью материалов типа «feature» в прессе также является тот факт, что в отличие от других видов текстов они публикуются в специально отведенном разделе «Features».

Нельзя не отметить такую особенность «feature» текстов как их тематическая привязанность, другими словами, их соотнесенность с темами, освещаемыми СМИ.

Большой англо-русский словарь под редакцией И. Р. Гальперина определяет термин «feature» как «статью, очерк, сенсационный или нашумевший материал». Общей чертой английского и русского определений являются формат и особый стиль изложения. В результате, говоря о российской журналистике, принято употреблять термин «публицистика», в то время как термин «feature» употребляется в контексте английской медиаречи. [Добросклонская, 2008]. Однако, по мнению М. С. Чаковской, «в лексиконе отечественной журналистики не обнаруживается эквивалентного по семантическим контурам термина, поэтому для обозначения данной группы текстов видится более уместным использовать англоязычный термин».

В печатных СМИ материалам типа «feature» присуща свободная структура, отличающаяся от строго выстроенной структуры новостных текстов. Главное отличие состоит в том, что новостные тексты построены по принципу перевернутой пирамиды, предполагающей, что обо всем самом важном сообщается в начале, когда «feature» тексты больше похожи на обычную пирамиду, ведь окончание статьи здесь более важно, чем ее начало.

Еще одна важная черта текстов типа «feature» заключается в том, что, в отличие от новостных материалов, они содержат в себе куда больше экспрессии и словосочетаний с эмоционально-оценочного коннотацией, что позволяет текстам данного жанра освещать медиатемы с более занимательной точки зрения.

Л.М. Майданова и С.О. Калганова предлагают классифицировать жанры медиатекста, отталкиваясь от «технического приема», положенного в основу создания текста.

Таким образом, они различают пять групп:

  • жанры, объединенные целью «Создание текста о тексте» (рецензия,

«просветительский пересказ»;

  • жанры, объединенные целью «Создание образа предмета речи» (очерк, зарисовка, фельетон, эссе);
  • жанры, объединенные целью «Анализ факта» (статья, аналитически й репортаж, комментарий, расследование);
  • жанры, объединенные целью «Создание диалогического текста» (интервью, ток-шоу, «прямая линия» и «пресс-конференция»);
  • жанры, объединенные целью «Констатация факты» (заметка, инфор мационная корреспонденция, информационный репортаж). [Майданова Л.М., Калганова С.О., 2006: 13].

Несмотря на то, что данная классификация не исчерпывает всего многообразия жанровых форм медиатекста, она указывает на то, что жанр, выбранныйподдостижениеопределеннойцели, прогнозирует и ограничивает выбор формы: основываясь на объеме и качестве информации автор понимает, что может рассчитывать, например, на заметку, но не репортаж.

Как уже было сказано ранее, к основным характеристикам медиатекста относят многомерность и многоплановость, языковую специфику, динамический  характер  и  социально-регулятивнуюприроду.На  наш  взгляд,

рассмотреть их подробнее.

И. В. Рогозина утверждает, что многомерность медиатекста «является закономерностью, связанной с необходимостью передачи больших объемов информации, и, следовательно, более четким ее структурированием для облегчения восприятия и переработки, а также с необходимостью минимизации времени и условий на обработку информации с целью сохранения актуальности». [Рогозина, 2003: 139].

Необходимо упомянуть очень важный фактор, влияющий на восприятие медиатекста объектом воздействия: квантование. «Если учесть, что число состояний и отношений в окружающей автора текста и читателя (зрителя, слушателя) действительности бесконечно, а число знаков в тексте и отношений между этими знаками – конечно, применение к анализу текста понятия квантования представляется оправданным». [Арнольд, 2009; 45]. Как известно, время любого репортажа ограничено, что не позволяет во всех подробностях осветить многие события. В контексте подобных ситуаций стоит упомянуть термин «функциональное молчание». [Выготский; 1999]. Иными словами, особое внимание стоит уделить тому, о чем не было упомянуто. Опираясь на утверждение Л. С. Выготского о том, что «всякое высказывание есть иносказание», можно прийти к заключению, что в медиадискурсе то, о чем говорящий умолчал, не менее важно, чем то, о чем он сказал. Не  стоит забывать, что медиадискурс требует, чтобы адресат, пользуясь аналогиями и образами, восстановил то, что журналист подразумевал, но опустил. Особенностью динамичного характера медиатекста Т. Г. Добросклонская считает «многоаспектность контакта автора и аудитории, что не свойственно другим разновидностям текстов». [Добросклонская, 2008: 14].

Следующая важная характеристика медиатекста – это его языковая специфика. Г. Я. Солганик считал, что языковая специфика характеризуется несколькими признаками:

  • специфическая текстовая модальность – субъективно-объективное

непосредственное выражение авторских мыслей, чувств, оценок, отношения к реальности;

  • усредненность языковой нормы и отказ от индивидуальных, уникальных средств выражения, которые могут быть непонятны массовой аудитории;
  • создание своеобразного публицистического пространства как широкой области бытования и столкновения идей, мыслей, положений социального, политического, идеологического, мировоззренческого и т. п. характера;
  • особый тип автора медиатекста (совпадение производителя и субъекта речи), следствием чего является такие качества, как подлинность, документальность, эмоциональность и страстность медиаречи.[Солганик; 2005].

Что касается такой характеристики как социально-регулятивная природа, то, помимо того, что она обусловлена прагматической направленностью, которая выражается в установке на конкретную целевую аудиторию и на результат, ей также характерна «низкая степень возможности его верификации реальностью». [Рогозина, 2003: 122 – 128]. Осуществляется не только передача информации, но и эмоционально-ценностное отношение адресанта, из чего следует, что социально-регулятивная функция воздействует на формирование картины мира субъекта.

Таким образом, спортивный дискурс – это, с одной  стороны, совокупность языковых средств, обслуживающих спортивные состязания, а также речевой процесс, возникающий при отражении этой деятельности на экране. А с другой стороны, спортивный дискурс является видом медиадискурса и, следовательно, он обладает всеми его вышеперечисленными функциями и чертами, а спортивные телерепортажи будут обладать всеми признаками медиатекста.

  1. Прагматические особенности спортивного репортажа

При достижении определенных целей журналист использует такие типы речи как повествование, рассуждение и описание, которые, к тому же, могут комбинироваться. Выделение данных типов довольно условно, так как в большинстве случаев они предстают в смешанном виде. К целям, стоящим перед журналистом, относятся обеспечение понимания и правильной интерпретацию смысла текста, раскрытие сути обсуждаемой темы, стимулировать слушателей сформировать своѐ мнение, а порой и убедить принять его точку зрения.

В спортивном репортаже, относящемся к текстам типа «features», как и в других аналитических жанрах преобладает рассуждение. Повествование же с описанием в основном характерно иллюстративным примерам, придавая динамичность высказыванию.

Важно понимать, что один их главных принципов современного устного медиадискурса – это его ориентированность на слушателя. Эффективность такого типа медиаречи определяется успешностью установления контакта говорящего с аудиторией и его поддержка.

Существуют различные методики, целью которых является установление контакта между оратором и слушателем. Они вполне подходят для  применения и к устной форме медиадискурса, поскольку в последние годы прослеживается тенденция становления прагматической функции как его основы, и преобладанием задачи воздействия над сообщением. Согласно методике, предложенной И. Н. Кузнецовым, существует пять важных этапов:

  • Снятие психологических барьеров. Трудностью этого  этапа является настороженность собеседников, однако, при условии успешного его прохождения напряженность начальных отношений сменяется расслабленностью.
  • Нахождение совпадающих интересов, выявление «точек соприкосновения», исходных элементов для установления контакта

Необходимо отметить, что в контексте спортивного репортажа общие интересы у комментатора и аудитории, как правило, имеются по умолчанию.

  • Определение принципов общения. Суть этого этапа заключается в проявлении качеств, информирующих собеседника об индивидуальных принципах общения и подталкивающих его к аналогичному действию.
  • Этап выявления качеств, опасных для общения, который заключается в поиске качеств, которые не проявились на предыдущих этапах, но присущих человеку, получение более полной картины о собеседнике, составление его объемной характеристики, выявление помех в общении.
  • Адаптация к партнеру и установление контакта. К началу этого этапа уже выявлены главные достоинства и  недостатки собеседника, и наиболее важным становится поддержание процесса взаимодействия на определенном уровне, построение доверительных отношений.[Кузнецов, 2005: 107 – 112].

Стоит подчеркнуть, что И. Н. Кузнецов в своей методике не учитывал особенности медиадискурса, другими словами, не брался в расчет тот факт, что в данном случае партнерами по общению выступают журналист и аудитория, и именно на оратора возлагается полная ответственность за установление контакта с аудиторией, он же определяет стратегию общения в соответствии с целями своего выступления. Следовательно, имеет смысл проанализировать данную методику, согласно особенностям медиадискурса.

Ввиду того, что выступление оратора ограничено во времени, этап снятия психологических барьеров будет уместно объединить с этапом нахождения совпадающих интересов в один, целями которого являются:

  • вызвать интерес у аудитории к предмету своего выступления;
  • создать благоприятное впечатление у аудитории.

Для реализации данных целей используются следующие приемы:

  • использование юмора, имеющего отношение к теме выступления и уместного в конкретной ситуации;
  • ссылки личного характера;
  • соотнесение темы выступления с интересами аудитории;
  • комплименты аудитории;
  • непосредственное обращение к аудитории;
  • использование цитат, соответствующих цели выступления;
  • ссылки на истории из жизни (реальные или выдуманные);
  • вопросы к аудитории (риторические вопросы, вопросно-ответный ход). Предвосхищая возможные вопросы слушателей, комментатор сам дает на них ответы, что позволяет решить две задачи: создать ощущение прямого контакта с аудиторией и облегчить восприятие информации.[Кузнецов, 2005: 107 – 112].

В результате происходит вовлечение зрителя в воображаемую дискуссию, напряженность аудитории сменяется расслабленностью.

В процессе следующего этапа, а именно определения  принципов общения, оратор информирует зрителей о целях и задачах своего репортажа.Для успешной реализации данного этапа стоит придерживаться следующих принципов:

  • четко обозначить главные и сопутствующие идеи выступления
  • выбрать наиболее подходящий способ подачи материала
  • использовать различные виды аргументации. Успешная аргументация необходима оратору, чтобы  подкрепить  доводами идеи своего выступления и добиться эффективного воздействия на аудиторию.

Основные способы аргументации:

  • примеры, с помощью которых происходит конкретизация какого- либо абстрактного утверждения;
  • рассуждения и умозаключения, которые объясняют логику

утверждений и выводов оратор;

  • обобщения. Максимально эффективными являются обобщения, основанные на фактах и статистических данных.
  • определения. Чтобы избежать расхождений в толковании, наиболее уместно будет составить ситуационное определение, объясняющее явление или объект в соответствии ситуацией, в которой оно было употреблено.
  • цитирование. В какой-то степени цитаты – это ссылки на авторитетный источник, но важно понимать, что они являются эффективным способом аргументации только в том случае, если слушатели согласны с репортером в том, что цитируемая личность действительно является экспертом по поднятой  проблеме.[Кузнецов, 2005: 107 – 112].

Следует заметить такую особенность спортивного дискурса как то, что хотя событие всегда известно заранее, и у автора как письменного,  так  и устного репортажа есть возможность подготовиться, собрав необходимый материал, при этом большая часть репортажа все равно будет являться импровизацией, поэтому часто в ходе выступления от оратора может потребоваться умение скорректировать свое поведение в соответствии с ожиданиями зрительской аудитории.

Как было сказано ранее, этап выявления качеств, опасных для общения, заключается в поиске качеств, которые не были выявлены на предыдущих этапах. Как процесс двусторонний, он требует от оратора постоянно соотносить свое вербальное и невербальное поведение с ожиданиями аудитории и стремиться говорить со слушателями «на одном языке», чтобы избежать возникновения помех, препятствующих коммуникации.

  1. Роль интонации в реализации спортивного дискурса

Существует много мнений о том, что же все-таки такое интонация, но общепринятого определения до сих пор нет. Например, И. Г. Торсуева понимает интонацию как «единство взаимосвязанных компонентов: мелодики, интенсивности, длительности, темпа речи и тембра произнесения». [Торсуева, 1998: 197]. Т.М. Николаева полагает, что интонация - это самостоятельное языковое явление, обладающее лингвистическими функциями (членения, связи и передачи смысловых отношений). [Николаева, 1977: 9]. Британские и американские ученые определяют интонацию только как изменения движения тона.Так Д.Джонс полагает, что «intonation – is the variations of the pitch of the voice» (интонация – изменение тона голоса).[D.Jones; 1976].

Представляется, что более полное определение интонации дает М.А.Соколова: «… интонация - это изменения движения тона, громкости и темпа (скорости речи и паузации)…». [Соколова, 2016: 69]. Это определение интонации будет использоваться в данной работе.

Однако существует и другой термин – просодия. Под просодией понимают «изменения движения тона, громкости и темпа речи в сочетании с ритмом и паузацией». [Crystal, 2003: 248]. Считается, что просодия это более широкое понятие, чем интонация. [Соколова, 2016: 70]. При этом основным просодическим параметром является изменение движения тона или мелодика. [Crystal, 2003: 248].

Интонация играет важную роль в реализации прагматической и коммуникативной функций дискурса в устном репортаже. Стоит отметить, что ввиду отсутствия в медиадискурсе такого важного элемента коммуникации как зрительный контакт, интонация приобретает еще большую ценность.

Самая главная функция интонации заключается в реализации коммуникации между слушателем и говорящим, опираясь на цели, преследуемые последним. В случае использования неверных интонационных моделей, достижение поставленных целей может оказаться под угрозой.

«Коммуникативная функция интонации охватывает все случаи еѐ функционирования, которые можно сгруппировать следующим образом: разграничение значений и организация, или структурирование, устного текста» [Соколова; 2010]. Многие ученые, опираясь на сложную природу интонации, выделяют разные ее функции: «emotional,informational,grammatical,textual,psychological,indexical». [Crystal; 1995]; «attitudinal,accentual,grammaticalanddiscoursefunctions». [Roach; 2001]. Впрочем, все перечисленные функции имеет смысл рассматривать как реализацию именно коммуникативной.

Особое внимание стоит обратить на эмоционально-модальную функцию интонации. Ее суть в том, что интонация может передавать эмоционально- модальное значение, отношение оратора к высказыванию. Многие ученые занимаются исследованием данной функции. Целесообразным видится их разделение на две группы. В первую группу можно отнести работы ученых, особое внимание уделявших определению интонационной модели, которые выражали бы определенные эмоционально-модельные значения. В большинстве случаев объектом изучения является фраза. Дж. О’Коннер и Г. Арнольд в своей книге «Intonationof СolloquialEnglish» описывают формы и функции интонационных моделей, передающих эмоционально-модельные значения:TheLowDrop,TheHighDrop,TheTake-Off,TheLowBounce,TheSwitchback,TheLongJump,TheHighBounce,TheJackknife,TheHighDiveandTheTerrace.

Ко второй группе относятся работы, связанные с исследованием интонационных средств выражения эмоций или группы эмоций. В процессе анализа коротких речевых сигналов исследователи пытались определить интонационные особенности выражения некоторых эмоций.

Интонационное выражение эмоций носит универсальный характер. Это подтверждается тем, что, слушая иностранную речь, не составляет особого труда опознать эмоции говорящего.Помимо этого, что об этом говорят и другие факты:

  • мимика и жесты при передаче эмоций во многом сходны, даже у людей слепых от рождения

  • у всех людей передача эмоций связана со схожими физиологическими процессами: кровообращением, способом дыхания и т.д. [Антипова; 1986].

Необходимо понимать, что одно из главных затруднений при изучении интонации как способа выражении эмоций заключается в том, что не существует более менее четко выработанной классификации эмоций.

Прагматическая функция, в свою очередь, заключается в реализации целей, поставленных оратором. Одной из важнейших задач медиадискурса является убеждение. С этой целью оратор планирует свое выступление и структурирует его так, чтобы оно произвело определенный эффект на аудиторию, вызвало у слушателей благоприятные эмоции. Интонация является непосредственным участником данного процесса, помогая говорящему придавать своему репортажу эмоций, структурировать его, аргументировать свои высказывания.

Аппелятивная функция важна для оформления коммуникативно- прагматической структуры текста и значима стилистически. Целью данной функции является воздействие на адресата речи желаемым образом. Подобное явление хорошо заметно в таких типах текстов как спортивный репортаж, политические дебаты, лекция, ораторское выступление.  Воздействие происходит путем прагматических интонационных эффектов, что обеспечивает заразительность текста, сопереживание, согласие с точкой зрения автора.

Таким образом, говорящий, в нашем случае комментатор, может наладить контакт с аудиторией, а также воздействовать на нее, добиваться реализации стоящих перед ним целей, а также структурировать свою речь, правильно используя интонацию и ее вышеперечисленные функции.

Говоря о просодических особенностях жанра спортивного комментария, Дэвид Кристал отмечает, что он не похож ни на одно другое повествовательное явление, так как представляет собой описание происходящего в момент репортажа  событие  или  мероприятие,  в  то  время  как  в  остальных   случаях

обычно используется прошедшее время. Более того, он в принципе не похож ни на одну другую речевую ситуацию. [Crystal, 2003: 386].

Ученый отмечает, что язык смог адаптироваться к разного рода уникальным ситуациям. Его главной особенностью является шаблонность, с которой он используется в той или иной ситуации, тем самым уменьшая нагрузку на память комментатора, что также способствует плавности речи. Кристал отмечает, что количество информации, которую комментатору приходится запоминать, может быть довольно внушительным: в ситуации, когда количество участников какого-то мероприятия, например футбольного  матча или лошадиных бегов, может исчисляться несколькими десятками. Кроме того в процессе комментирования журналист может оказаться в ситуации, когда он теряет нить происходящего. В такие моменты он не может перестать комментировать, молчание недопустимо, особенно во время трансляций на радио, когда у слушателей нет возможности самостоятельно наблюдать за развитием событий. Использование шаблонов в своей речи частично помогает комментатору выйти из подобных ситуации, давая ему время продумать, что сказать далее. [Crystal, 2003: 386].

Важно понимать, что спортивный комментарий нельзя идентифицировать при помощи используемой в нем лексики: спортивные термины и идиомы можно найти где угодно: в прямой трансляции футбольного матча, спортивной колонке в газете и пользовательских чатах в интернете. Отличительными его чертами являются другие особенности: грамматические, просодические и структурные.

Кристал утверждает, что выбор просодических средств соответствует комментируемому виду спорта, отражая его атмосферу и драму. «Случается услышать необычные просодические средства, а также скорость артикуляции, кардинально отличающуюся от обычных ежедневных бесед». [Crystal, 2003: 387]. Некоторые виды спорта можно комментировать в довольно монотонной манере, при этом как громко (например при комментировании лошадиных бегов), так и не очень (комментирование, например, снукера). Другие же виды

описываются за счет широкого диапазона движения тона: например, футбол, бейсбол или баскетбол. У любого комментатора, несомненно, может быть свой любимый, и может даже неповторимый стиль комментирования. [Crystal, 2003: 387].

Для комментатора очень важно подстраивать  свое  комментирование таким образом, чтобы успевать за скоростью описываемых событий. Чаще всего скорость более менее спокойная, присутствуют признаки звуков хезитации, которыми репортер заполняет паузы, в речи проскакивают бессмысленные слова и заметны другие особенности спонтанной речи.

Отличительные грамматические особенности наблюдаются в виде использования комментатором настоящего времени, опущении элементов структуры предложения, обратный порядок слов. Кристал подчеркивает, что еще одним выходом из сложных ситуаций, в которых может оказаться журналист, является частое использование пассивного залога:  часто говорящему приходится описывать момент, произошедший только что в матче, при этом еще не опознав всех задействованных в нем игроков. Использование пассива позволяет немного промедлить, прежде чем назвать фамилию игрока (HisshotisblockedbyJones). [Crystal, 2003: 387].

Что касается структурных особенностей, то Дэвид Кристал отмечает, что структура в данном случае циклична, поскольку многие виды спорта состоят из повторяющихся коротких действий (крикет, теннис и бейсбол) или ограниченного числа вариантов действий (как, например, в различных видах футбола). В автомобильных гонках структура еще более простая и состоит, в общем-то, из цикличного информирования зрителей и слушателей об изменяющихся позициях участников заезда. Это позволяет держать в курсе событий тех болельщиков, которые, например, только  включили трансляцию или просто в какой-то момент потеряли нить происходящего на экране. [Crystal, 2003: 387].

Стоит отметить, что все вышеперечисленное в большей степени характерно  для  комментариев  непосредственно  с  места  событий,  хотя  в  так

называемом добавочном виде комментариев также можно встретить некоторые из них. В таком виде комментария преобладает разговорный стиль, при этом всегда в форме диалога, поэтому он представляет меньший стилистический интерес.

ГлаваII

Просодическая составляющая спортивного репортажа

  1. Материалы и методы исследования

Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей просодического оформления спортивного комментария.

Достижения этой цели требует решения ряда теоретических и практических задач:

  1. пределить особенности жанра спортивного репортажа как вида медийного дискурса на основе специальной литературы;
  2. рассмотреть композиционные особенности представленных репортажей;
  3. изучить особенности употребления просодических средств в данных репортажах;
  4. попытаться выявить специфику выбора фонетических средств в различных частях спортивного комментария.

Материалом для данного исследования послужили видеозаписи четырех футбольных комментариев, представляющих собой выборку лучших моментов матчей Английской Премьер-Лиги сезона 2016/17 под комментарием Стива Уилсона и Саймона Бразертона (общей продолжительностью40 минут).

Выбор Уилсона и Бразертона в качестве комментаторов объясняется тем, что они работают в качестве футбольных комментаторов и экспертов на британском телеканалеBBC, в частности на передаче «MatchoftheDay», материалы которой и были взяты для исследования. Кроме того, Стив Уилсон также ведет свой блог на сайтеBBC, делясь своими мыслями и прогнозами относительно грядущих или прошедших футбольных событий. Он снял   фильм

«Что я помню о Хиллсборо» для передачи «FootballFocus», также транслируемой каналомBBC, о трагедии на стадионе «Хиллсборо», в котором рассказал о том, как ему довелось стать свидетелем событий от 15 апреля 1989 года, когда на матче между «Ноттингем Форест» и «Ливерпулем» в результате давки погибло 96 болельщиков «Ливерпуля», а всего 766 человек пострадали.

Уилсон также является автором книги «MatchoftheDay 365», выпущенной в 2015 году, в которой он поведал об изменениях, которые претерпела Английская Премьер-Лига с момента ее основания (1992) и до момента написания книги.

Саймон Бразертон работает не только на телевидении, его также можно услышать на радиоBBCRadioFiveLive. С момента присоединения к команде каналаBBC, Саймон зарекомендовал себя как один из лучших комментаторов. Ему доверяют комментирование клубных международных футбольных матчей, а также крупных событий вроде Чемпионата мира или Европы. Вместе со Стивом Уилсоном Бразертон считается одним из самых уважаемых и узнаваемых спортивных комментаторов.

В качестве материала для исследования было отобрано два футбольных репортажа,  прокомментированных  Уилсоном  («Арсенал»  –  «Челси»  (№1)    и

«Арсенал» – «Суонси» (№2)), и два, прокомментированных Бразертоном («Тоттенхем» – «Манчестер Сити» (№3) и «Челси» – «Ливерпуль» (№4)). Данные видеоматериалы были выбраны по причине важности футбольных матчей, освещенных в них, что определенно влияло на комментаторов, понимающих всю важность происходящего на поле, и стремящихся донести это до зрителя-болельщика.

Следует отметить, что в ходе исследования анализу подвергались не только просодические, но и лексико-грамматические средства, использованные комментаторами. Таким образом, в исследовании применялся комплексный метод анализа, включающий анализ структурных особенностей репортажа, лексико-грамматический, фонетический (аудиторский) виды анализа.

  1. Структурные особенности спортивного репортажа

Исследование данных текстов с точки зрения их структурно- композиционных особенностей позволило выделить в репортажах следующие структурные части: вступление, основная часть, заключение.

Вовступленииоба комментатора указывают на изменения в составах команд по сравнению с прошлым матчем, а также приводят интересные факты, связанные с командой или клубом или же самими игроками.

Например,передстартовымсвисткомматчамежду   «Арсеналом»  и

«Челси» Стив Уилсон говорит следующее:«Arsene Wenger lost his 500thand 1000thArsenal games both to Chelsea so keeping this week’s landmark low kick could be a good idea. A milestone too for Alexis Sanchez – his 100thArsenal game today, 46 goals scored today. The last time Chelsea lost here was 2010 and Cesc Fabregas scored for Arsenal. Chelsea spanian gets his first Premier League start of the season today». (№1)

Комментирование матча «Тоттенхема» и «Манчестер Сити» Саймон Бразертон начал со следующего:«Manchester City dropped points for the first time this season in the Champions League on Wednesday and their 100% Premier League record wiil be equally put to the test here against the division’s only other unbeaten outfit. For Tottenham the chance to measure up against the side perceived as the team to beat.

There are two changes for Spurs from the side that won at Middlesboro last week and Danny Rose returns from injury in place of Ben Davies, Erik Lamela starts instead of Vincent Janssen so Son Heung-min is expected to start in  the middle upfront.

Mancester City without the injured Kevin De Bruyne and leave both Bacary Sagna and İlkay Gündoğan on the bench. It means there are three changes from the team that won at Swansea with starts for Pablo Zabaleta, Fernando and Jesús Navas».(№3)

На основе представленных отрывков можно сделать вывод, что, перед непосредственным началом  матча комментаторы  обращают внимание   зрителя

на определенные факты, тем самым подогревая интерес аудитории происходящему на поле, а затем переходят к составам команд. В случае если по сравнению с предыдущими матчами играющих команд изменений нет, эта часть опускается, как видно из примера комментария Стива Уилсона в данном конкретном случае.

Очевидно, что данная часть репортажа будет представлять собой подготовленный или полу-подготовленный текст, так как об изменениях в составе команд становится известно заранее, а интересные факты, приводимые комментатором, являются заготовкой.

Основная частьзаключается в комментировании самого процесса игры. Как уже говорилось ранее, в использованных видеоматериалах представлены наиболее яркие события матча, а также их освещение выбранными комментаторами. Это могут быть и эмоционально напряженные моменты, связанные с забитым голом:«SwanseaontherackagainGranitXhakaSantiCazorlagoodwidthherebackintoAlexisSanchezuptowardsMesut Öziloh,happybirthday – 3-1Arsenal,fantasticfinishbyMesut Özil».(№2)

Достаточно нейтральные описания передачи мяча между игроками:«Özil

Cazolra – ÖzilCazolraIwobiCazolra».(№1)

А также комментирование и оценка действий, совершаемых футболистами:«ÖzilMonreal – ÖzilnicelydoneIwobi,greatfeetbrilliantstuffIwobisquarecouldntfindanyoneitsashameitsohbrilliantsave».(№2)

Поскольку в процессе комментирования говорящему приходиться реагировать на события, которые разворачиваются перед ним здесь и сейчас, то данную речь комментатора можно характеризовать как спонтанную, что, конечно же, сказывается на выборе лексико-грамматических и просодических средств.

Заключениесостоит из краткого подведения итогов матча. В нашем случае  мы  можем  обратиться  к  комментариюСаймона  Бразертона  на    игре

«Тоттенхем» - «Манчестер Сити»:«There goes a final whistle and there remains only one unbeaten team in the Premier League tonight and that team is Tottenham

Hotspur. They’ve inflicted a first defeat for Pep Guardiola as Manchester City’s manager and they’ve deservedly won the match. The final score at White Hart Lane: Tottenham Hotspur 2 - Mancester City 0».(№3)

Очень часто заключение отсутствует в выборке лучших моментов матчей, если только информация, озвучиваемая репортером, не является важной применимо к матчу или ситуации в чемпионате.

С точки зрения подготовленности-неподготовленности данная часть спортивного репортажа является неподготовленной, однако она значительно отличается от основной части, так как в заключении комментатору нет необходимости реагировать на постоянно изменяющуюся ситуацию, что , в свою очередь, не может не отражаться на выборе лексико-грамматических и просодических средств.

  1. Фонетический анализ футбольного комментария

Для того чтобы проследить за изменением просодических и лексико- грамматических характеристик в разных частях комментария, целесообразным видится описать отдельно вступление, основную часть и заключение.

Выявляя просодические особенности представленных комментариев, стоит уделить особое внимание таким характеристикам как темп, громкость, паузация и ядерные тоны.

Говоря отемперечи, стоит отметить, что перед началом матча, когда основное действие еще не началось, темп речи довольно ровный так как, как уже было сказано ранее эта часть репортажа, является подготовленной или полу-подготовленной:«Mesut Özilhopestocelebratehis 28thbirthdaywithsomethingspecialasArsenallooktoextendtheirwinningstreaktosixPremierLeaguegames.They’ve lost only one of their last seventeen. Bob Bradley is on the new stage of a coaching career which has already spent an excessive 25 years. His first Swansea selection sees Gylfi Sigurðsson play as a false nine in what it is 100thgame for the club over two spells».(№2)

Комментатор делится с болельщиками важными фактами, разогревая их перед матчем, особенно если эти факты важны не только с точки зрения сухой статистики, но и с эмоциональной точки зрения. Например, напоминая аудитории, что Арсен Венгер тренирующий «Арсенал» уже более 20 лет, проиграл   знаковые   для   себя   пятисотый   и   тысячный   матчи  лондонскому

«Челси», с которым им предстояло играть. У болельщиков  «Челси» это вызывает как приятные воспоминания, так и более оптимистичный настрой перед матчем, в то время как у болельщиков «Арсенала» это может вызвать настороженность и неуверенность в исходе игры, а может стать мотивационным фактором.«Arsene Wenger lost his 500thand 1000thArsenal games both to Chelsea so keeping this week’s landmark low kick could be a good idea. A milestone too for Alexis Sanchez – his 100thArsenal game today, 46 goals scored today. The last time Chelsea lost here was 2010 and Cesc Fabregas scored for Arsenal. Chelsea spanian gets his first Premier League start of the season today».(№1)

Для комментатора важно донести до аудитории информацию об изменениях в составах команд или другие важные и интересные детали, например, уделяя внимание причинам, по которым тот или иной игрок не сможет принять участие в предстоящей игре, а также дать слушателям время обдумать услышанное:«AsexpectedDavidLuizplaysforthefirsttimesincehisreturntoChelseafromPSGattheendofthetransferwindow.John Terry is absent with an ankle injury and it’s the only change to the starting lineup. Roberto Firmino misses the game for Liverpool with a slight groin strain so Philippe Coutinho comes back in while Dejan Lovren has recovered from an eye injury and returns to central defense alongside Joël Matip». (№4)

Анализируя изменениягромкостиречи журналистов, обратим внимание на тот факт, что несмотря на то, что самой игре еще не был дан старт, комментаторы начинают свой репортаж довольно громко:«Arsene Wenger  lost his 500thand 1000thArsenal games both to Chelsea so keeping this week’s landmark low kick could be a good idea. A milestone too for Alexis Sanchez – his 100thArsenal

game today, 46 goals scored today. The last time Chelsea lost here was 2010  and Cesc Fabregas scored for Arsenal. Chelsea spanian gets his first Premier  League start of the season today».(№1)

Причин подобного явления несколько: во-первых, в момент начала непосредственно комментирования игроки обеих команд выходят на поле, чем вызывают бурную реакцию на трибунах стадиона; во-вторых, диктор на стадионе начинает приветствовать как самих игроков, так и болельщиков; в- третьих, перед началом матча на стадионах часто играет музыка, создавая лишние шумы для телетрансляции:«AsexpectedDavidLuizplaysforthefirsttimesincehisreturntoChelseafromPSGattheendofthetransferwindow.John Terry is absent with an ankle injury and it’s the only change to the starting lineup.

Roberto Firmino misses the game for Liverpool with a slight groin strain so Philippe Coutinho comes back in while Dejan Lovren has recovered from  an eye injury and returns to central defense alongside Joël Matip».(№4)

Таким образом, в этот момент перед комментатором стоит задача говорить

достаточно громко, чтобы зрители, смотрящие трансляцию матча по телевизору, могли расслышать все, что он говорит. Кроме того, как уже было отмечено ранее, в выбранных репортажах были освещены важные с точки зрения, как результата, так и уровня команд, матчи, поэтому повышенную громкость комментаторов также можно объяснить желанием подогреть интерес зрителей.

Стоит обратить внимание на такую интересную особенность как повышение громкости с целью привлечения внимания аудитории к определенной информации. Интерес вызывает тот факт, что во вступительной части репортажа громкость комментатора и так повышена, о чем  уже говорилось выше, тем не менее, желая обратить внимание зрителей на определенные важные слова, журналист начинает говорить еще громче: «ArseneWengerlosthis 500THand 1000THArsenalgamesBOTHtoChelseasokeepingTHISweeksLANDMARKlowkickCOULDbeagoodidea.A milestone TOO for Alexis Sanchez – his 100TH Arsenal game today, 46 goals scored SO FAR. The last time Chelsea lost HERE was 2010 and CESC FABREGAS scored FOR ARSENAL. Chelsea spanian gets his FIRST Premier League start of the SEASON today». (№1)

«Mesut Özil hopes to celebrate his 28th birthday with something special as ARSENAL look to extend their winning streak to SIX Premier League games. They’ve lost only ONE of their last SEVENTEEN. BOB BRADLEY is on the NEW stage of a COACHING career which has ALREADY spend an EXCESSIVE 25 years. His FIRST SWANSEA selection sees GYLFI SIGURÐSSON play as a FALSE nine in what it is 100TH game for the club over TWO spells».(№2).

В представленных нарезках лучших моментов матча в речи комментаторов присутствуютпаузы,такие как смысловые, эмфатические и паузы хезитации.

Эмфатические паузы можно применять для подчеркивания определенных ключевых моментов.Говоря о таком типе пауз, стоитвернуться к одному из предыдущих примеров:«So Tottenham leading by two goals to nil| and interestingly| Manchester City haven’t won aPremier Leagueaway game| when they’ve been behind at half-time| for 21 years since they came back to win 3-2| at

Blackburn|inAprilof 1995||». (№3).Рассказывая о том, что проигрывающей команде, в данном случае это «Манчестер Сити», давно не удавалось выиграть матч, уходя на перерыв, уступая в счете, комментатор делает небольшие паузы перед тем, как  сообщить, когда  в последний раз происходило  нечто   подобное:

«for 21 years since they came back to win 3-2| at Blackburn| in April of 1995||».Наличие здесь пауз можно объяснить желанием репортера подчеркнуть ключевую информацию, поскольку наиболее важным здесь является не то, что команде не удавалось переломить ход встречи, а то, что последний раз такое случилось 21 год назад в апреле 1995 года в Блэкберне.«Mesut Özil hopes to celebrate his 28th birthday with something special| as Arsenal look to extend their winning streak to six Premier League games.| They’ve lost only one of their 17||».(№1).Журналист сообщает о том, что для игрока «Арсенала» Месута Озила предстоящий матч будет особенным, поскольку он проходит в день его рождения, что может стать для него дополнительной мотивацией проявить себя. Также комментатор акцентирует внимание на том, что победа в этом матче станет для «Арсенала» шестой подряд. Кроме того, он выделяет факт того, что лондонский клуб проиграл всего одну встречу из последних семнадцати игр чемпионата. Говоря о длительности таких пауз, стоит отметить, что они не очень длинные, но их продолжительности вполне хватает для выделения репортером следующей за ними информации как наиболее важной из всего высказвания.

Также стоит обратить внимание на употребление высокого нисходящего тонаHighFall. Хотя матч еще не начался, журналист пытается подчеркнуть наиболее важные слова, в том числе при помощи данной конструкции:«ArseneWengerlosthis `500thand `1000thArsenalgamesbothtoChelseasokeepingthisweekslandmarklowkickcouldbeagoodidea».(№1)

Переходя косновной части,стоит подчеркнуть,что в ней комментатор описывает непосредственно события на поле. Для начала стоит остановиться на лексико-грамматических особенностях этой части репортажа.

Нельзя не заметить большое количество эмоционально окрашенных прилагательных, используемых комментатором при описании той или иной ситуации:«aprettydecentsave», «sensationalArsenalgoal», «IfArsenalarecoldcalculatingclinicalandcruel…»(№1); «regular change from Alexis Sanchez…»,

«Arsenal have been absolutely watertight on the back…» (№2); «a messy goal for City to concede…», «Venomous shot from the south Korean» (№3), «there’s  a different phere around Stamford Bridge» (№4).Это объясняется тем, что репортер таким образом выражает свое отношение к происходящему в игре, будь то удар, гол, эффектный финт игрока или изменения в настроении болельщиков на трибунах.

Также обратим внимание на употребление журналистом эллиптических предложений. Использование в речи таких конструкций может быть обусловлено желанием комментатора подчеркнуть стремительность, быстроту описываемого действия, а также желанием уменьшить дистанцию с телезрителями.« Kante away to the far side and Gary Cahill, looking for Ivanovic». (№4). «Lallana not happy with that challenge and not slow to make his point to the referee either». (№4).«Agüero – beaten away by Lloris». (№3).«Walcott – hat-trick surely». (№2). «Both sides through the EFL Cup in midweek» (№1).

Характеризуя особенноститемпаречи комментатора,  важно  отметить, что скорость его речи постоянно меняется. Стоит обратить внимание на то, что ускорение темпа речи комментатора характерно при обострении ситуации на поле.Например, катализатором может послужить возникновение опасного момента у ворот одной из команд:«Bellerin, Cazorla – it’s a good hit and Courtois got right behind it – Iwobi running into trouble with Ivanovic and Willian» (№1); нарушение правил вблизи ворот:«Now it’s Dele Alli for Tottenham – had a little look to see if there was on opening – twinkle toes, tried to slight it through – down he goes on the edge of the box» (№3); или гол:«And now Rose – Son makes the run into the center of the penalty area – oh it’s gone in an own goal of Aleksandar Kolarov and Tottenham Hotspur have the lead here» (№3).Это объясняется тем, что с приближением мяча к воротам события на поле начинают происходить быстрее,

что вынуждает комментаторов ускорять свою речь, чтобы успеть за всеми событиями описываемого эпизода. Не стоит забывать, что комментаторы реагируют на возникающие опасные ситуации в игре довольно эмоционально, что также способствует сокращению числа пауз и увеличению скорости произнесения, а также употреблению высокого нисходящего тона.

Также, стоит отметить такой интересный феномен, как неускорение темпа речи комментатора во время забитого гола, если этот гол возникает «из ничего» или из-за ошибки пропустившей стороны, другими словами, если ситуация у ворот   не   сулила  обороняющейся   команде   большой   опасности,   но игроки

«привезли» мяч сами себе:«In goes that corner kick – it’s two it’s Walcott again – embarrassment for Jack Cork who ended up face down on the floor and embarrassment of riches for Theo Walcott who could hardly miss. Cork there didn’t get enough on it but bounced back to Walcott of Sigurðsson and it’s  two-nil to Arsenal, it’s two for Theo Walcott».(№2).Данные явление можно объяснить неожиданным развитием событий для комментатора, и в то же время подсознательно  ожидаемым.  Представленный  пример  взят  из  матча    между

«Арсеналом» и «Суонси», в котором явным фаворитом для болельщиков, комментаторов и просто любителей футбола был именно «Арсенал», поэтому ситуация с мячом, влетающим в ворота их соперников была довольно предсказуемой, если только не считать того, каким образом мяч оказался в сетке.

В моменты, когда игроки команд владеют мячом без не обострения игры, темп речи журналиста невысок, особенно если ситуация на поле позволяет ему поделиться с аудиторией заготовленной информацией:«BothsidesthroughtheEFLCupinmidweekArsenalrathermorecomfortablythanChelsea.It required extra-time to get pass Leicester. Cesc Fabregas’ goals in that encounter perhaps turning in the starting birth today».(№1).

Анализируя изменениягромкостиречи комментаторов в основной части репортажа, отметим, что громкость журналиста повышается по мере приближения игрока с мячом к воротам. Наиболее характерно это при быстрых

атаках команд, голах, а также при ярких индивидуальных действиях отдельно взятых исполнителей, поскольку довольно часто в футболе возникает ситуация, когда одна из команд владеет мячом вблизи штрафной площади соперника, не неся при этом серьезной угрозы его воротам.«Matic – away from Lallana –goodrun by Matic into the penalty area – he’s away from Matip –excellent play andChelsea back in the game and   it’s Diego Costa who’s  got the goal.And  suddenly

there’s a different phere around Stamford Bridge. Diego Costa has his 5th goal of theseason already». (№4). «Good open up here –Granit Xhaka great awareness –Walcott – all kinds of bodies in the middle – but not there – just too high for AlexisSanchez».(№1).Повышение громкости комментатора в перечисленных ситуациях также связано с бурной реакцией болельщиков на опасные моменты.

Кроме того, в моментах, когда мяч оказывается в сетке ворот, диктор на стадионе начинает громко объявлять имя автора гола, что порой  приводит к тому, что болельщики присоединяются к нему, не позволяя репортеру понижать громкость речи, иначе зрителям у экранов будет очень сложно разлчить его голос на фоне шума. Хотя объектом нашего исследования являются матчи, проходившие в Англии, примечательно, что в некоторых странах, например в Италии, в подобных случаях поддержка стадиона настолько велика, что комментаторы берут небольшую паузу, поскольку в противном случае им пришлось бы срываться на крик в попытках заглушить шум со стадиона.

Необходимо также отметить, что при комментировании напряженной ситуации у ворот, которая может привести к забиванию гола, громкость может нарастать постепенно и достигать пика в момент гола:«Cityhappytopassaround,Tottenhamstartingtopushforwardandtryandpresstheminpossession.Fernandinho – muscled out of it – just nutched of the ball there by Wanyama – here’s Lamela – and now Rose –Son makes the run into the center of the penalty area –oh

it’s gone in an own goal of Aleksandar Kolarov and Tottenham Hotspur have the lead here. In the 9thminute of the game. Perfect start for Spurs. Here Wanyamadispossesses Fernandinho, just short at a half way line. Danny Rose with time to pick

the cross and there a messy messy goal for City to concede as the ball ricochets in ofAleksandar Kolarov».(№3).

Повышение громкости речи комментатора также является реакцией на эпизоды, не связанные с голами в ворота команд, но в то же время сильно влияющими на ход и, в перспективе, результат матча.Например,  такой ситуацией может стать удаление с поля игрока одной из команд:«Alexis – nice, Coquelin to Monreal – Walcott’s at the back post wants it – it was intended for Santi Cazorla – it was well caught up by Janmaat – it’s Barrow – it’s a good change – Granit Xhaka’s gonna get a yellow card here. No question about that. Barrow turned him with a lovely little piece of skill.Oh, it’s a red, it’s a straight red card for GranitXhaka and that could be a game changer.Arsene Wenger is astonished. It’s a brilliant piece of skill by Barrow, Granit Xhaka is completely beaten and trips him. Knewwhathewasdoing». (№2).В представленном примере видно, что комментатор изначально полагал, что нарушивший правила игрок получит желтую карточку, но как только судья показал карточку красного цвета, громкость речи журналиста резко повысилась. Это можно связать с удивленной реакцией комментатора на решение судьи, а также понимание того, как это  решение может повлиять на ход матча.

Несомненно, в любом футбольном матче присутствуют временные отрезки, когда игра сосредотачивается в центре поля, и мяч  постоянно переходит от одной команды к другой.«Leroy Fer, Sigurðsson would have preferred it on the ground, the Icelander – here’s Walcott - Jack Cork here – Alexis Sanchez, the tackle from Federico Fernández was a good one».(№2).В такие моменты громкость речи комментатора не повышается, поскольку в игре не происходит ничего интересного. Более того, такие отрезки игры сопровождаются минимальной активностью со стороны болельщиков, что дает возможность журналисту не только не повышать голос, но и даже говорить чуть тише, чем обычно. На этом же примере отлично видно употребление комментатором большого количества эллиптических конструкций. Объяснить это можно его желанием поспеть за быстро переходящим от одной команды к

другой мячом.

Хотелось бы отметить такой интересный феномен, как понижение громкости речи во время повторов эпизодов.«Lovely by Nemanja Matic, picked his ball and Diego Costa placed it home – and despite the deflection on the line it’s in the net and Conte’s team are back in the match. Chelsea one – Liverpool two. And suddenly Stamford Bridge has come alive and Liverpool who were coasting along for most of the evening might, just might, find that it’s a more difficult root from hereon in».(№4).Это можно связать с тем, что комментатор пытается разобраться в ситуации, понять ее суть, а также с тем, что его эмоции, как и эмоции болельщиков, после напряженного момента постепенно утихают.Кроме того, стоит понимать, что если забивает команда, играющая в гостях, болельщики на стадионе, среди которых намного больше поддерживают домашнюю команду, затихают, разочарованные пропущенным мячом, что также позволяет комментатору снизить громкость своей речи во время повтора:«SwanseawillhavetochangesomethingiftheyaregonnagetsomethingoutofthisgameheresMesut Özil  –andJordiAmatfindsLeroyFer  –BarrowtakingonMonrealintoa

dangerous position and it’s 3 -2 and Borja has put Swansea back in the game again –the substitute strikes and once again Swansea find themselves within range  ofArsenal.Barrow did really well here – great awareness Borja wasn’t picked up and stroke it into the back of the Arsenal net for his first goal in English football and it’s Arsenal 3 – Swansea 2 with 24 minutes still to play». (№2).

Похожая ситуация происходит, когда после напряженной борьбы или быстрой атаки команды у ворот футболист промахивается  и не забивает  гол, или вратарь спасает свою команду:«David Luiz –that’s an excellent ball –Batshuayi – Batshuayi on goal here– and Peter Cech denies Batshuayi and  his former club. He was in and away. It’s a good save by Cech».(№1).По мере приближениянападающегокворотамсоперникагромкостькомментатора постепенно увеличивается, при этом почти сразу после упущенной игроком возможностионаначинаетпонижаться,происходитснятиенапряжения, болельщики  успокаиваются.  Более  того,  понижение  громкости  также  может

быть связано с разочарованием комментатора от нереализованного момента, поскольку комментатор тоже болельщик, и ему, несомненно, хочется видеть больше забитых мячей:«LeroyFerwrongpartofthehead.Oxlade-Chamberlainaway from Leroy Fer. He’s just need to pass to Walcott – hat-trick surely – no.Unbelievable.May not affect the outcome but how is this not a fourth and a hat-trick for Walcott. Heknowsit,ohheknowsitalright». (№2).

Нельзя обойти стороной наличие большое количествопаузв речи комментатора в данной части репортажа. В отличие от вступительной части, здесь можно наблюдать употребление пауз хезитаций, особенность которых заключается в том, что они незаполненные.

Паузы хезитации, могут возникать в речи комментатора по двум причинам:

  1. Если речь идет о заранее подготовленной информации, сообщая которую аудитории, журналист отвлекается на происходящие на поле события:

«Tottenham very very tight at the back so far this season| best defensive record in thePremier League|. Is it gonna be put to the test here for the first time today».(№3).Пока «Тоттенхем» владел мячом у своей штрафной, никакой напряженности в матче не было, и комментатор решил напомнить о том, что лондонский клуб пропустил меньше всех голов на момент матча, тем не менее, при быстром перехвате мяча игроками «Манчестер Сити», комментатор делает небольшую паузу, а затем переключается на события непосредственно на поле.«Mauricio Pochettino may be happy with the start that his team have made. His first ever match as a coach is against Guardiola team – Espanyol against Barcelona|| in the Copa del Rey.|| And his first win|| as a coach as well against Barcelona at the Nou Camp a month later back in 2009|||».(№3).Когда во время матча камера показала главного тренера «Тоттенхема», команда которого на тот момент уже вела в счете, комментатор решает поделиться со зрителями интересной информацией, касающейся не только Маурисио Почеттино, но и его визави – Пепа Гвардиолу, тренирующего «Манчестер Сити». Рассказывая о том, что Почеттино начал свою тренерскую карьеру именно матчем  против команды  Гвардиолы  в   матче

кубка Испании, а также о том, что свою первую в карьере победу он одержал также  в  матче  против  своего  нынешнего  оппонента,  тренировавшего   тогда

«Барселону», журналист временами колеблется, поскольку параллельно на поле шла атака «Тоттенхема», мяч быстро переходил от одного игрока к другому.

  1. Комментатор описывает то, что видит сейчас на поле, другими словами, его речь спонтанна:«Lovelyturnby Özil||its ÖzilandSanchezagainstLuizandCahillhere||itsSanchez|couldgobackto Özil|itdoes|itsthree».(№1).Комментируя быструю смену событий и перемещение мяча, репортер делает паузы, поскольку следит за развитием атаки  команды.  Необходимость описывать то, что он видит в данный момент вкупе с  быстро меняющимся ходом матча, а также эмоциональной вовлеченностью комментатора приводит к возникновению в его речи пауз хезитации.

Стоит отметить, что малособытийность происходящего на поле также приводит к появлению пауз хезитации, поскольку журналист на какой-то мгновение не знает, что говорить, ведь на поле ничего интересного не происходит, а игра протекает довольно спокойно:«LeroyFer,SigurðssonwouldhavepreferreditonthegroundtheIcelander.Here’s Walcott.|| Jack Cork there.|| Alexis Sanchez, the tackle from Federico Fernández was a good one».(№2).Мяч переходит от одной команды к другой без каких-либо обострений игры, более того, временами мяч остается полностью бесхозным. Это ставит  комментатора в ситуацию, когда ему буквально нечего комментировать,  однако  просто молчать он тоже не может, вследствие чего в его речи возникают паузы хезитации.

Эмфатические паузы используются комментатором для того, чтобы выделить наиболее важную информацию из того, что он говорит.«This is an absorbing encounter because|| for all that Arsenal have been irresistible in that|| 15 minutes or so you get the feeling that are not done yet|| still a threat about them|||».(№1).В ходе своего высказывания журналист делает несколько пауз, тем самым давая понять зрителям, что является ключевой информацией в его  речи. Сначала он говорит о  том,  что это захватывающая встреча команд, после    чего

делает паузу, тем самым подчеркивая свою следующую фразу, в которой он говорит о том, что «Арсенал» был неотразим: «forallthatArsenalhavebeenirresistibleinthat||», а также с помощью паузы придает больше значения утверждению, что со стороны «Челси» все еще исходит угроза, и исход матча еще не предрешен: «stillathreataboutthem|||».

«Second foul of the game by Ivanovic and he’s probably one|| mistimed tackle away from a yellow card|||».(№4).В данном примере комментатор предполагает, что поскольку для игрока «Челси» Ивановича фол в описываемой ситуации стал вторым за матч, следующее нарушение правил может привести к получению желтой карточки, выделяя этот блок информации эмфатической паузой:«…hesprobablyone||mistimedtackleawayfromayellowcard|||».

Рассматривая особенности употребленияядерных тоновв данной части репортажа, стоит подчеркнуть, что поскольку в основной части комментатором описываются непосредственно события на футбольном поле, его речь спонтанна, близка к разговорному стилю, и, следовательно, интонационно вариативна.

Например, при перечислении игроков, которые быстро двигают мяч между собой употребляется низкий восходящий тонLowRise, выражающий незаконченность фразы: «,Özil – ,Cazolra – ,Özil – ,Cazolra – ,Iwobi – ,Cazolragiveitaway» (№1).«Swansea on the rack again. ,Granit Xhaka – ,Santi Cazorla, good width here. ,Alexis Sanchez – ,Mesut Özil – happy birthday, 3-1».(№2).

Высокий нисходящий тонHighFall можно наблюдать преимущественно в наиболее напряженные моменты матча (голы, спасения вратарей, повторы опасных ударов).«What a beauty from Jordan Henderson.|| An out`standing goal» (№4). «Iwobi nicely done, brilliantly done, Bellerin, Walcott|| sen`sational Arsenal goal» (№1). «The ball came over with a little deflection to Origi but he couldn’t head it past| Thibaut Courtois with a `vital save» (№4).УпотреблениеHighFall является результатом эмоциональной реакции комментатора на опасный момент. Стоит также отметить связь между рассматриваемыми интонационными и лексико- грамматическими характеристиками в подобные моменты. Как уже  говорилось

ранее, во время комментирования наиболее эмоциональных моментов  игры темп речи журналиста увеличивается, как и его громкость, достигающая пика в моменты гола/удара по воротам/вратарского спасения, в его речи присутствуют эмоционально окрашенные прилагательные, оформленные высоким нисходящим тоном, выражающие реакцию комментатора на опасные момент. После прохождения наиболее эмоциональной точки, громкость начинает уменьшаться, темп постепенно замедляется:«Iwobinicelydone,brilliantlydone,Bellerin,Walcott||sen`sationalArsenalgoal.Sometimes accused of overplaying – of losing the opportunity to shoot in favor of a pass – but oh boy when they get it right it’s `worth watching. And this is fan`tastic. Less than fifteen minutes played and Arsenal are two goals to the good. Un`picked, un`zipped Chelsea undone. Walcott with a tap-in: Arsenal two – Chelsea nil. And Chelsea are roped to their bootlaces here – two down. (№1).

В речи комментатора также встречается и средний ровный тон Mid Level tone, поскольку присутствует большое количество  нефинальных интонационных групп, большое количество пауз хезитации:«Diego Costa’s hardly seen a ball at all in this first half where in the last 10 minutes of the first half he’s only touched the >ball| eleven times – fewer than anybody else on the >pitch» (№4).Данная интонационная модель используется преимущественно  при подаче комментатором какой-то информации и выражает незаконченность предложения.

В данной части репортажа также употребляется такой прием какпословное акцентирование.Комментатор произносит практически каждое важное слово очень отчетливо, словно хочет, чтобы эти слова были услышаны и не были забыты:«ManchesterCitySIXwinsoutofSIXtostarttheSEASON.Tottenham Hotspur – FOUR wins and TWO draws – THE ONLY TWO UNBEATEN SIDES in the Premier League going HEAD to HEAD here». (№3). «If Arsenal are COLD, CALCULATING, CLINICAL and CRUEL they might absolutely HUMILIATE Chelsea in this second half. SELDOMworksthatway». (№1).

Нельзя  не  упомянуть  такую  функцию  интонации,  как    аппелятивную,

которая была затронута в теоретической части. Высказывая свое мнение о том или ином эпизоде, комментатор аппелирует к аудитории, которая может с ним согласиться или не согласиться. Происходит своего рода воздействие на адресата речи – в данном случае зрителей.«Fernandinho forward, Kelechi Iheanacho now||. I’m sure he won’t want to watch that again later on».(№3).В данном примере скорость и громкость речи комментатора увеличивается, так как мяч быстро был доставлен к штрафной площади команды, игрок оказался в опасной близости от ворот, но не смог нормально ударить, оступившись и потеряв мяч. После этого комментатор выдерживает паузу, причиной которой вполне вероятно стали его сомнения по поводу того, как эту ошибку игрока прокомментировать.«>Second foul of the game by Ivanovic|| and he’s probably one mistimed tackle away from a yellow card».(№4).Поскольку нарушение правил игроком «Челси» Ивановичем произошло не вблизи ворот его команды, ситуацию с назначенным штрафным ударом нельзя назвать опасной. Также посчитал и репортер, комментируя это нарушение в спокойном темпе и не повышая громкости голоса. Также стоит отметить употреблениеMidLeveltone, который дает понять зрителю во время паузы, взятой комментатором в середине предложения, что мысль еще не закончена.

Как говорилось ранее, частозаключениев выборке лучших моментов матча опускается, поскольку сам анализ матча и его итогов происходит уже непосредственно в ходе передачи «MatchoftheDay», видео материалы которой и были использованы в данном исследовании. Тем не менее, в случае, если информация в заключительной части репортажа носит ключевой характер относительно результата матча и его влияния на позиции команд в чемпионате, эта часть входит в выборку. В нашем случае, единственным репортажем, в котором  заключительная часть не опущена, стал матч  между «Тоттенхемом»   и

«Манчестер Сити», прокомментированный Саймоном Бразертоном.

Для начала стоит обратить внимание на наличие эллиптических предложения в речи комментатора:«ThefinalscoreatWhiteHartLane:TottenhamHotspurtwoMancesterCitynil». (№3).Отметим, что   конструкции

подобного рода можно встретить не только в заключительной части, репортажа, но и при объявлении журналистом об изменениях в счете в основной части:

«ChelseanilLiverpooltwo». (№4).

Переходя к просодическим особенностям заключительной части, стоит учитывать, что комментатор вкратце подводит итоги матча уже после его непосредственного окончания, поэтомутемпего речи довольно спокойный, ведь ему не нужно торопиться:«TheregoesafinalwhistleandthereremainsonlyoneunbeatenteaminthePremierLeaguetonightandthatteamisTottenhamHotspur.They’ve inflicted a first defeat for Pep Guardiola as Manchester City’s manager and they’ve deservedly won the match. The final score at White Hart Lane: Tottenham Hotspur two – Mancester City nil» (№3).Невысокий темп речи также объясняется желанием комментатора донести до  зрителей-болельщиков главную мысль, а именно что после этого матча в Чемпионате Англии осталась только одна команда, еще не проигравшая ни одного матча.

Что касаетсягромкостиречи, то при подведении итогов матча  сразу после финального свиста она повышается, и причин для этого может быть несколько. Во-первых, повышение голоса комментатора тем самым показывает, насколько важна информация, содержащаяся в заключительной части репортажа; во-вторых, сразу после финального свитка на стадионе становится очень шумно: болельщики победившей команды, в данном случае «Тоттенхема» радостно восклицают, поют и аплодируют своей команде, а болельщики проигравшего «Манчестер Сити» гудят и свистят, разочарованные поражением своей команды. В это же время диктор на стадионе громко объявляет окончательный счет матча, приветствует и благодарит болельщиков, информирует о следующем домашнем матче команды, а также рассказывает фанатам о порядке выхода со стадиона.Все эти факторы вынуждают комментатора говорить громко, чтобы зрители у экранов все услышали:«There goes a final whistle and there remains only one unbeaten team in the Premier League tonight and that team is Tottenham Hotspur. They’ve inflicted a first defeat for Pep Guardiola as Manchester City’s manager and they’ve deservedly won the match.  The

final score at White Hart Lane: Tottenham Hotspur two – Mancester City nil» (№3).Характерно, что громкость комментатора повышается с самого первого слова, таким образом, нет постепенного ее возрастания. К концу своего высказывания комментатор начинает говорить чуть тише, тем самым  интонационно показывая, что его мысль подошла к концу.

Анализируяпаузыв речи журналиста в данной части комментария, стоит подчеркнуть, что информация и итоги матча в заключении не являются заранее заготовленными, другими словами, они спонтанны, что приводит к появлению пауз хезитации:«Theregoesafinalwhistle||andthereremainsonlyoneunbeatenteaminthePremierLeaguetonightandthatteamisTottenhamHotspur||.They’ve inflicted a first defeat for|| Pep Guardiola as Manchester City’s manager and they’ve deservedly won the match. The final score at White Hart Lane||: Tottenham Hotspur two – Mancester City nil» (№3).Комментатор берет небольшие паузы, колеблясь на мгновение, так как ему нужно грамотно и понятно для зрителей, в том числе нейтральных, подвести итоги матча и рассказать, что этот результат значит для игравших команд.

В заключительной части репортажа наблюдается такойядерный тонкакMidLeveltone, выражающего незаконченность предложения и оформляющего нефинальные синтагмы:«Theregoesafinal >whistle||andthereremainsonlyoneunbeatenteaminthePremierLeaguetonightandthatteamisTottenhamHotspur||.They’ve inflicted a first defeat >for|| Pep Guardiola as Manchester City’s manager and they’ve deservedly won the match. The final score at White Hart Lane||: Tottenham Hotspur two – Mancester City >nil» (№3).

Стоит также обратить внимание напословное акцентирование, использованное комментатором для того, чтобы выделить  все  важные слова, тем самым он хочет, что зрители услышали и впитали как можно больше важной информации:«There goes a final whistle|| and there remains only ONE UNBEATEN TEAM in the PREMIER League tonight and THAT team is TOTTENHAM Hotspur. They’ve inflicted a FIRST DEFEAT FOR PEP GUARDIOLA as MANCHESTER City’s manager and they’ve deservedly won the match» (№3).

  1. Результаты исследования

Материалами для данного исследования послужили четыре, в целом, похожих между собой выборки лучших моментов матчей под комментарием английских журналистов Стива Уилсона и Саймона Бразертона: они похожи как своими композиционными и лексико-грамматическими особенностями, так и выбором просодических средств. Их также объединяет важность освещенных в них матчах и стремление комментаторов передать понимание этой важности и болельщикам.

Анализ структуры футбольного репортажа показал, что, как правило, в нем можно выделить три части: вступление, основную часть и заключение. В некоторых случаях заключительная часть отсутствует.

Проведенный аудиторский анализ позволил выявить особенности просодического оформления футбольного репортажа, а также определить набор просодических средств, используемых в различных его частях.

Вступительная часть репортажей является заранее подготовленной или полу-подготовленной, поскольку обо всех изменениях в составе, комментатор узнает заранее, и сообщает о них зрителям-болельщикам, если, конечно, такие изменения есть, в противном случае эта часть опускается. Большую часть интересной информации, а также какие-то статистические данные журналист также заготавливает заранее. Как показало исследование, темп речи журналиста довольно спокойный, так как причин торопиться у него нет. Громкость речи в данной части повышается, что обусловлено как желанием комментатора подогреть интерес болельщиков к предстоящей игре, так и внешними факторами вроде шума стадиона. Необходимо отметить, что говоря достаточно громко, во время произнесения слов, на которые он хочет обратить особое внимание, журналист выделяет их, еще больше увеличивая громкость.  Делясь со зрителями заготовленной информацией, комментатор использует эмфатические паузы, привлекая внимание аудитории к данным фактам, а также давая возможность лучше усвоить сказанное. Также было отмечено достаточно частое употребление высокого нисходящего тонаHighFall.

Основная часть репортажа является практически полностью спонтанной, ведь в ней комментатор переходит к описанию непосредственно самой  игры, тем не менее, время от времени он выдает зрителям заготовленную информацию. В целом, так как любой футбольный матч состоит из опасных и не очень моментов, выбор просодических средств в основной части репортажа постоянно меняется, варьируясь от ситуации к ситуации, то есть с точки зрения набора просодических средств данная часть является более вариативной. Было выявлено несколько наиболее часто повторяющихся особенностей. Анализ лексико-грамматических особенностей показал, что в данной части репортажа присутствуют прилагательные с эмоциональной окраской, как правило, положительной, а также большое количество эллиптических предложений. Ускорение темпа и постепенное повышение громкости речи характерно в моментах приближения одной из команд к воротам другой, при этом, после того как наиболее эмоциональные моменты вроде ударов по воротам и голов достигают своего пика, наблюдается их постепенное понижение, в том числе во время повторов, когда комментатор пытается разобраться в эпизоде. Спонтанный характер данной части репортажа приводит к появлению пауз хезитации в речи журналиста, вызванных тем, что говорящий отвлекается на происходящее в игре. Особенность этих пауз заключается в том, что они незаполненные и достаточно длительные, так как комментатору необходимо разобраться с тем, что он видит на поле прежде, чем рассказать об этом зрителям. В данной части репортажа было отмечено использование эмфатических пауз. Эмоциональная вовлеченность журналиста проявляется в употреблении высокого нисходящего тонаHighFall, выражающего его реакцию на наиболее опасные моменты игры. Высокий нисходящий тон часто маркирует прилагательные с эмоциональной окраской. В ситуациях, когда игра сосредотачивается в центре поля можно наблюдать употребление среднего ровного тонаMidLeveltone и низкого восходящего тонаLowRise для обозначения нефинальности. При этомMidLeveltone иLowRise часто употребляются для оформления эллиптических предложений. В основной части

репортажа также встречается пословное акцентирование.

Необходимо отметить, что при комментировании опасных моментов в игре, при возрастающем эмоциональном напряжении, перечисленные выше просодические средства могут использоваться одновременно. Так при комментировании ситуации гола ускоряется темп речи, постепенно нарастает громкость и финальная фраза оформляется высоким нисходящим тоном,  а также может использоваться пословное акцентирование.

В заключительной части, несмотря на то, что сама игра уже закончилась, также преобладает элемент спонтанности, поскольку комментатору необходимо здесь и сейчас подвести итоги встречи. Стоит отметить отсутствие эмоционально окрашенных прилагательных, связанное с тем, что эмоциональная составляющая вновь отходит на второй план. Наличие эллиптических предложений объясняется желанием журналиста подвести краткие итоги, не торопясь, но и не затягивая, а также спонтанностью процесса. Темп речи комментатора размеренный, а вот громкость, как и во вступительной части, все время повышена, так как кроме желания репортера донести важную информацию до зрителей еще присутствует внешний фактор, в виде шума со стадиона. Здесь не стоит забывать про пословное акцентирование, активно используемое журналистом для подчеркивания важности его высказывания. Спонтанность данной части репортажа также влияет на паузацию, отражаясь в речи в виде пауз хезитации, также незаполненных.

В ходе исследования были проанализированы комментарии двух разных журналистов, однако не было выявлено никаких серьезных отличий и даже индивидуальной специфики. Исследование показало, что выбор просодических средств в них очень схож, тем самым позволяя прийти к заключению, что выявленные просодические особенности характерны для всего спортивного комментария в целом.

  1. Методические рекомендации и упражнения

Результаты данного исследования могут быть использованы в общеобразовательной школе при изучении темы «спорт» в старших классах, а также в седьмом классе в специализированной спортивной школе. Особенно актуально это для спортивных школ, поскольку это имеет практическое значения для обучающихся в таких учреждениях: им предстоит принимать участие, в том числе и в международных соревнованиях, давать интервью на английском языке, вступать в коммуникацию с иностранными спортсменами.

Результаты исследования могут применяться для формирования, коррекции и совершенствования различных языковых, в том числе и фонетических, навыков по теме «спорт».

Далее будут предложены несколько упражнений, которые можно использовать на уроке английского языка.

Задание 1.Ученикам можно дать задание на отработку социолингвистической компетенции, то есть способность использовать языковые единицы в соответствии с ситуациями общения. Например, упражнения к видеоматериалу, в котором показана тренировка футболистов какой-либо команды, установка и даваемая им тренером. Это задание необходимо разделить на три этапа: допросмотровый этап, этап просмотра, и послепросмотровый этап.

Во время допросмотрового этапа учитель должен проанализировать с учениками используемые персонажами видеоматериала языковые явления, чтобы избежать трудностей в понимании.Для развития социолингвистической компетенции ученикам можно дать следующие задания:

  1. Найти синонимы и антонимам к новым словам;
  2. Подобрать подходящее определение к новым словам и выражениям, используя уже изученную лексику.

Во время просмотра заготовленного видеоматериала ученикам могут быть даны следующие задания:

  1. Найдите верные и неверные утверждения на вопросы по содержанию;

  1. Заполните пропуски, вставляя подходящие по смыслу слова и видео;
  2. Расставьте высказывания в правильном порядке, основываясь на том, что вы увидите и услышите на экране.

Таким образом, перед учениками стоит задача выявить и потренировать введенную на досмотровом этапе социолингвистический материал.  Данный этап поможет ученикам особенности акцента, интонации и темпа речи задействованных в видеоматериалах иностранцев.

Послепросмотровый этап заключается в совершенствовании умения ориентироваться в коммуникативной ситуации, правильно используя ее проанализированные компоненты. В качестве задания на этом этапе ученикам может быть предложено смоделировать свою ситуацию на основе просмотренного видеоматериала.

Задание 2.Отработка техники чтения с правильно выбранными фонетическими средствами: послушать, как текст прочитает учитель, а потом повторить за ним, то есть упражнение на имитацию.

На дотекстовом этапе задача учителя состоит в сокращении уровня языковых и речевых трудностей, которые могут осложнить  выполнение задания. Для этого можно начать с разбора с учениками слов и выражений, которые им еще незнакомы, но встретятся позже в тексте, с объяснения их значения и отработки их произношения.

На текстовом этапе от учеников требуется послушать, как учитель читает текст, в нашем случае связанный с темой спорт, а затем повторить за ним, правильно воспроизводя фонетические средства, использованные им во время чтения. Таим образов, отрабатываются слухо-произносительные и ритмико- интонационные навыки.

В ходе послетекстового этапа ситуация текста используется как опора языковая/содержательная/речевая для развития умений в устной и письменной речи.Задания могут быть следующие:

  1. Скажите, с каким из следующих высказываний автор не согласился бы;
  2. Взяв за основу ситуацию текста, напишите свой собственный текст;

  1. Перескажите текст, представит себя в роли одно из задействованных в нем лиц или объектов.

Задание 3.Аудирование. У аудирования есть общий механизм  с фонетикой – артикуляция. Если ученики не знают, как правильно произносится то или иное слово, это может отразиться на их способности не только это слово произносить, но и понимать на слух.

На предтекстом этапе возможна работа с материалами, которые раздаются учителем, а также фрагментами самого аудиотекста. Основная цель этого этапа состоит в снятии языковых трудностей. Ипользование предтекстовых ориентиров помогает ученикам лучше воспринимать поступающую информации на слух.Могут быть предложены следующее задания:

  1. По заголовку/по иллюстрациям попытаться догадаться, о чем будет

текст.

  1. Раздать ученикам вопросы, ответы на которые нужно будет найти в

ходе прослушивания текста.

Текстовыйэтапзаключаетсявпрослушиваниисамоготекста,при необходимости два раза.Варианты заданий:

  1. Подобрать к абзацу подходящее название;
  2. Дать ответы на заданные на предтекстовом этапе вопросы.
  3. На слух подсчитать количество употребленных в аудиотексте слов, относящихся к изучаемой теме.

Послетекстовой этап включает в себя контроль понимания услышанного учениками аудиотекста.

  1. Передача основного содержания на иностранном языке;
  2. Выполнение учениками тестов с множественным выбором;
  3. Заполнение пропусков.

Задание 4.Говорение. Поскольку в комментировании футбольных матчей часто употребляются эмоционально окрашенные высказывания, оформленные высоким нисходящим тоном, то их можно использовать для отработки разговорного  стиля  речи.  Например,  для  отработки  фонетических    навыков.

Учащимся можно предложить следующие задания:

  1. Закончите предложение по смыслу интонационно верно;
  2. Отреагируйте на высказывание партнера с подходящей интонацией: A player scores a long-range goal right into the corner of the net.

а) одним словом;

Fan`tastic!Mag`nificent! Phe`nominal! б) фразой

An out`standing goal! `Marvelous goal! `Brilliant finish! в) предложением.

What a `beauty! A `superb strike from the player! Whata `delightfulfinish.

Таким образом, результаты нашего исследования могут быть использованы для формирования фонетических навыков и навыков техники чтения, а также для отработки навыков аудирования и говорения.

Заключение

В ходе данного исследования было выявлено, что спортивный дискурс представляет собой сложное коммуникативное явление. С одной стороны, совокупность языковых средств, обслуживающих спортивные состязания, а также речевой процесс, возникающий при отражении этой деятельности на экране. Также можно заключить, что спортивный дискурс, являясь видом медиадискурса, обладает всеми его функциями и чертами, перечисленными в данной работе. Было выявлено, что коммуникация в спортивном репортаже носит односторонний характер, поскольку обратная связь как таковая отсутствует, поэтому правильное использование комментатором интонации и ее функций выходит на первый план, обеспечивая реализацию стоящих перед ним целей.

В ходе исследования были рассмотрены особенности выбора фонетических средств в выбранных футбольных репортажах. Был выявлен набор определенных просодических средств, который варьируется на протяжении всего репортажа. Использование комментатором тех или иных просодических характеристик речи реализует динамику дискурса, а также способствует обеспечению эффективного взаимодействия с аудиторией.

В работе предложены методические рекомендации и конкретные задания, которые можно использовать на уроках для формирования у учеников различных навыков и умений.

Библиографический список

  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
  2. Выготский Л. С. Мышление и речь. – М.; Лабиринт, 1999. – 352 с.
  3. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. – М.: Едиториал УРСС, 2008. – 288 с.
  4. Засурский Я. Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета.Серия 10. Журналистика. – 2005. – № 2. – С. 6.
  5. Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими

дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2001. – вып 19. – С. 103-112.

  1. Зильберт А. Б. Существует ли спортивный дискурс? / А. Б. Зильберт. – Мат.IX страховских чтений. – Изд-во Саратов. педагогич. ин-та СГУ, Саратов, 2000.
  2. Карасик В.И. О типах дискурса. – Волгоград, 2000.
  3. Качанов Д. Г., Шестерина А. М. Понятие спортивного телевизионного дискурса. – Воронеж, 2015.
  4. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З.: Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Издательство Московского государственного университета, 1996. – 245 с.
  5. Кузнецов И. Н. Деловое общение. Деловой этикет: Учебное пособие для студентов вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. – 431 с.
  6. Кузьмина Н.А. Современный медиатекст: учебное пособие. – Омск, 2011. – 414 с.
  7. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана.2-ое изд. — М.: УРСС, 2000.

– 517 с.

  1. Майданова Л.М., Калганова С.О. Практическая стилистика жанров

СМИ:  учебное пособие. – Екатеринбург: Гуманитарный унт, 2006. – 336 с.

  1. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс.Монография. —

2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2011. — 370 с.

  1. Мангутова, В. Р. Спортивный дискурс и его участники [Текст] / Р. В. Мангутова // Вуз культуры и искусств в образовательной системе региона: материалы Пятой Всероссийской электронной научно-практической конференции.2009. – С. 212-217
  2. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. – М.: Изд-во Наука, 1977. – 281 с.
  3. Рогозина И. В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Автореф. дисс. доктора фил. наук. – Барнаул, 2003.
  4. Сидоров Е.В.: Онтология дискурса. – М.: Либроком, 2009. – 232 с.
  5. Снятков К.В. Телевизионный спортивный дискурс: аспекты коммуникативно-прагматического анализа. – Череповец, 2008.
  6. Соколова М.А., Тихонова И.С., Тихонова Р.М., Фрейдина Е.Л. – Дубна: Феникс+, 2010. – 192 с.
  7. Солганик Г. Я. Лингвистика речи.Медиастилистика. – М.: Флинта, 2005. – 528 с.
  8. Соломина А.В. Отражение национально-культурной специфики в аналитическом дискурсе : на материале СМИ. – СПб., 2010. – 173 с.
  9. Торсуева И.Г. Интонация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл.ред. В.Н. Ярцева.2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
  10. Чичерина Н. В. Типология медиатекстов как основа формирования медтаграмотности. – СПб., 2007.
  11. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge: 2003.
  12. Jones D. An Outline of English Phonetics. – Cambridge: Cambridge university Press, 1976.
  13. Roach P. English Phonetics and Phonology: A Practical Course. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

ПРОСОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ФУТБОЛЬНОГО РЕПОРТАЖА) на http://mirrorref.ru


Похожие рефераты, которые будут Вам интерестны.

1. Особенности концепции спортивного журнала о бодибилдинге на примере журнала Muscle Fitness

2. Просодические особенности траурной английской речи

3. Лингвостилистические особенности политического дискурса

4. ОСОБЕННОСТИ СТРОЯ РЕЧИ СПОРТИВНОГО КОММЕНТАТОРА

5. Особенности перевода научного дискурса в жанре научной фантастики

6. Особенности и перспективы спортивного туризма в Ростовской области

7. Исследования достижений футбольного клуба Барселона

8. Последующаяэволюция ностальгического дискурса в медиапространстве

9. Карикатура как жанр политического дискурса

10. Ролевая структура политического дискурса