ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Работа добавлена: 2017-02-20





ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ на http://mirrorref.ru

ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Комарова Елена Васильевна1, Киналь Алена Викторовна212Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, студент

АннотацияДанная статья посвящена рассмотрению особенностей деловой переписки на немецком языке. В процессе обучения иностранному языку в техническом вузе необходимо уделять достаточно времени обучению деловому письму студентов всех специальностей для того, чтобы будущие бакалавры и магистры смогли применить полученные знания в своей карьере. Студенты должны четко знать, как написать деловое письмо.

Ключевые слова: деловая корреспонденцияиностранный языкнемецкий языписьмопрофильное обучение,процесс обучения

Каждому образованному человеку в настоящее время необходимо владеть иностранным языком. Для деловой коммуникации в своей будущей профессиональной деятельности студенты должны четко знать, как же написать деловое письмо. Как известно, написать письмо гораздо сложнее, чем сказать лично. Часто бывает так, что человек, не испытывающий трудностей в процессе общения, теряется при написании письма. А деловая переписка на иностранном языке сложнее в несколько раз. Незнание требований и норм ведения переписки в той стране, где находится адресат, ведет к недопониманию и, как следствие, к осложнениям в деловых отношениях.

Германия является важным культурным и политическим партнером нашего государства. Расширяются рамки русско-немецкого сотрудничества в экономической, финансовой и коммерческой сферах. Владение соответствующей немецкой письменной и устной лексикой и навыками делового письма укрепляет конкурентные позиции коммерческой организации и открывает новые перспективы.

Составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России. Как же составить деловое письмо в немецкоязычные страны. Как известно, немецкий является официальным языком в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне и Люксембурге.

Рассмотрим образец письма, соответствующее требованиям DIN 5008 (DIN – Deutsche Industrienorm – немецкий промышленный стандарт). [1, с. 8]

Если письмо не содержит такой реквизит, как фирменный логотип, то адрес отправителя располагается всегда слева. Адрес получателя и в личной и деловой корреспонденции, то есть на бланках фирмы также расположен слева.

Важное значение имеет обращение перед фамилией получателя. Если мы обращаемся к замужней или не замужней женщине, то используем Frau, к мужчине – Herrn, к двум мужчинам и более – Herren. Следует обратить внимание, что в адресе получатель указывается в дательном падеже. Обращаясь в учреждение,  вначале указывают должность, а затем фамилию, например,

An den Präsidenten des deutschen Bundestages

Herrn (имя, фамилия)

Научную степень или титул указываем так:

Frau

Prof. Dr. (имя, фамилия)

Докторская степень указывается сокращенно Dr. перед фамилией.

Если вы не знаете фамилии адресата, можете указать его должность в фирме или отдел, например «Бухгалтерия», «Отдел кадров».

Что касается даты, то ее следует ставить справа, на уровне первой или последней строки адреса получателя.

Если мы обращаемся

- к фирме или лицу, фамилия и пол которого вам не известны, то обращение будет следующим – Sehr geehrte Damen und Herren;

- к женщине, чья фамилия вам не известна – Sehr geehrte Dame;

- мужчине с неизвестной фамилией – Sehr geehrter Herr;

- человеку, чью фамилию вы знаете – Sehr geehrte Frau Schmidt, Sehe geehrter Herr Krause;

- с указанием должности или профессии – Sehr geehrte Frau Professor, Sehe geehrte Herr General.

В неофициальных или личных отношениях при обращении мы используем

- к человеку со знакомой фамилией – Liebe Frau Schmidt, Lieber Herr Krause;

- к человеку, к которому вы обращаемся по имени – Liebe Angela, Lieber Klaus;

- к другу или подруге – Liebe Susi, Lieber Otto. После обращения следует запятая.

Что касается окончания письма, то традиционно в официальных письмах немцы прощаются так – Mit freundlichen Grüssen. Неофициально при прощании с человеком, фамилию или имя которого знаете – Herzliche Grüsse.

Подпись ставиться между прощальной фразой и напечатанной фамилией составителя письма. Перед фамилией может указываться научная степень и должность. Если по фамилии трудно определить пол составителя письма, в таком случае может помочь окончание –in. Оно указывает на то, что составитель женщина, например (Lehrerin, Leiterin). В случае если составитель сам подписывает письмо, указывать фамилию не обязательно. [2, с. 115]

На конверте фамилия и адрес получателя пишутся также как и в письме. Пустые строки следует использовать для разделения.

- содержание письма, способ отправления – Warensendung;

- наименование фирмы, фамилия – Müller GmbH;

- номер почтового ящика, улица и номер дома – Mozartstr. 65;

- почтовый код и населенный пункт – 5464 Berlin;

- государство – Deutschland.

На конверте могут встретится следующие пометки:

Einschreiben – заказное письмо;

Gebührenfrei – бесплатная пересылка;

Bitte nachsenden – пожалуйста, перешлите;

Büchersendung – посылка с книгами;

Drucksache – печатное;

Luftpost – авиапочта;

Muster – образец;

Nachnahme – наложенный платеж;

Persönlich – лично;

Postlagernd – до востребования;

Warensendung – партия товара;

Eilbrief (Express) – срочное письмо;

Zerbrechlich – бьющийся, ломкий.

Эти пометки пишутся над адресом. Их разделяет пустая строка.

В левом верхнем углу, под логотипом или адресом фирмы, могут встречаться следующие обозначения:

Az: – отметка отправителя, которая, как правило, состоит из инициалов автора письма и его секретаря, а также включает номер документа, номер счета или номер клиента. например:

ep/W 75367

Unser Zeichen: – знак отправителя[3]

Между прощальной формулой и подписью или между подписью и напечатанной фамилией отправителя:

i.A. – im Auftrag, подписавшийся не является автором письма и не обладает доверенностью;

i.V. – in Vertretung, in Vollmacht, поставивший подпись наделен полномочиями подписываться от имени фирмы или других лиц.

Слева от подписи могут стоять:

PS: – в неофициальной корреспонденции используется для указания забытой в основной части письма информации;

Anlage Anl. – этим сокращением обращается внимание на то, что к письму прилагаются документы, например, чеки, каталоги, счета и так далее;

Kopie Kopie an: – перечисляются фамилии тех, кому адресована копия письма. [4]

Если к письму прилагаются какие-либо документы, то это необходимо указать в заключение письма. (пишется Anlage)

Для того чтобы не допустить расхождений в тексте, в конце делового письма указывается количество страниц.

Все строки письма начинаются у левого края. Абзацы выделяются пустыми строками. В немецкой корреспонденции, за исключением Швейцарии, первое предложение после обращения начинается с маленькой буквы. Если же первым словом является существительное, то оно пишется с заглавной буквы.

В наше время электронная почта является, пожалуй, самым быстрым и надежным способом обмена информацией. Электронные деловые письма нельзя набирать разноцветным шрифтом и использовать смайлики, необходимо в них избегать больших приложений и орфографических ошибок. К основным правилам написания электронных деловых писем относятся информативность сообщения, корректное использование формул прощания и приветствия и абзацы между содержательными блоками. В заключение должна стоять подпись со всеми необходимыми электронными адресами и телефонами. Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc). Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau. Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал. Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.

Итак, в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе необходимо уделять достаточно времени обучению деловому письму студентов всех специальностей для того, чтобы будущие бакалавры и магистры смогли применить полученные знания в своей карьере.

 

Библиографический список

  1. Вейген Йо., Вёрнер А. Курс делового немецкого языка. – М.: Мир книги, 2007. – 200 с.
  2. Тарнопольский О.Б. Методика обучения английскому языку на первом курсе технического вуза. – Киев: Выща школа, 1989. – 160 с.
  3. Комарова Е.В. Трудности употребления иноязычной лексики в процессе обучения иностранному языку // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/02/47166
  4. Каргина, Е.М. Развитие письменной профессионально-направленной иноязычной коммуникации у студентов неязыкового вуза // Гуманитарные научные исследования. – 2014. – № 12-1 (40). – С. 121-124.

ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ на http://mirrorref.ru


Похожие рефераты, которые будут Вам интерестны.

1. ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

2. ПЕРЕХОД ПАССИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АКТИВНУЮ ЛЕКСИКУ НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

3. ЧТЕНИЕ ПРОФИЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

4. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ

5. ЗНАЧЕНИЕ РАБОТЫ НАД ПРОИЗНОШЕНИЕМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

6. МОТИВАЦИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

7. ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ МОНОЛОГИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ

8. ИНФОРМАТИВНОЕ ЧТЕНИЕ ОРИГИНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

9. БИЛИНГВИЗМ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

10. Лексическая сторона обучения немецкому языку в средних классах