Новости

РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

Работа добавлена:






РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ на http://mirrorref.ru

ГЛАВА 1. ЗНАЧЕНИЕ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ  В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

1.1.Понятие «перевод» и «переводимость»

Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения.  Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность,процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называетрезультат этого процесса — текст устный или письменный [Виноградов В.С. 2001, стр. 5]. Несмотря на различие этих понятий, они  представляют собой диалектическое единство.

По определению А.В. Федорова,  одного  из основателей отечественного переводоведения,  перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров А.В. 1953, стр. 10].

В зависимости от взглядов исследователей, их целей и принадлежности к определенной лингвистической школе перевод определялся как

 - процесс   описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала;

- преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения  -  один язык заменяется другим;

  - преобразование единиц и структур  исходного языка  в единицы и структуры  переводящего языка;

   - раскрытие сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.

Р.О.Якобсон выделяет три вида перевода: внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический.

Внутриязыковым переводом он называет переименование вербальных знаков языка посредством других знаков того же языка.

Межъязыковой перевод определяется как перекодировка вербальных знаков одного языка знаками другого языка.

Межсемиотический перевод представляет собой интерпретацию вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.

В настоящей работе рассматривается межъязыковой перевод, который О.Р.Якобсон называет "собственно переводом" [Якобсон О.Р 1978, стр. 18].

Термин "перевод" в дефиниции В.Н. Комиссароваопределяется как  вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

В.С.Виноградов определяет перевод  как "вызванный общественной необходимостью процесс  и результат  передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке"  [Виноградов В.С. 2001, стр.14].

Под эквивалентностью (адекватностью) в теории перевода понимают    сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.

Критерии оценки перевода как результата переводческой деятельности очевидны из определения перевода как процесса.  Так, А.В. Федоров  выделяет в качестве основополагающего критерий  сохранения национального и исторического колорита,  позволяющего отобразить  национальное своеобразие подлинника, его связь со средой, в которой он был создан.

В.С. Виноградов  утверждает, что  главным в переводе является "передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации" [Виноградов В.С. 2001, стр. 19].

С понятием "перевод" связана идея "переводимости", возникшая в отечественном переводоведении в 20 – 30х годах 20 столетия. Отвергая общепринятое утверждение о непереводимости иноязычного текста, основанное на существенных формальных различиях между языками, переводчики достигли успехов на уровне функциональных соответствий. Конечной целью перевода стало   не   дословное воспроизведение оригинала, а воссоздание единства его содержания и формы  в языке перевода. Это стало возможным при рассмотрении литературного произведения как единого целого, носящего отпечаток индивидуального стиля автора и национального духа общности,   которой он принадлежит.

1.2Психолингвистический аспект перевода

Познание сущности перевода как особого вида речевой деятельности заставляет рассмотреть его с точки зрения психолингвистики. Объектом исследования психолингвистики является речевая деятельность в целом, перевод же является наименее изученным ее проявлением с позиций этой отрасли знания.

Многие отечественные и зарубежные лингвисты  отмечали проявления  психологического аспекта в  языке и речи.  Так, по мнению Штейнталя, языкознание  относится к числу психологических наук, поскольку речь — это духовная деятельность, подобно тому, как к психологическим наукам относится и учение о мышлении и воле, т.е. учение о возникновении мыслей и волевых импульсов. Язык определяется им как  выражение осознанных внутренних, психологических и духовных движений, состояний и отношений посредством артикулируемых звуков. Всё его внимание было сосредоточено на индивидуальном акте речи как психической деятельности. Штейнталь полагал, что  даже простые звуки, артикуляции, могут быть подвергнуты чисто психологическому наблюдению, будучи обусловленными  духовным началом.

Для Шлейхера язык есть звуковое выражение мысли. Задачей языка, с точки зрения исследователя, является создание звукового образа представлений, понятий  и существующих между ними отношений, другими словами, язык предназначен для  воплощения в звуках процесса мышления.

Считая перевод видом речевой деятельности, теоретики указывают на психологическую природу его этапов. Первый заключается в осмыслении текста на иностранном языке, а другой — в воспроизведении его на родной язык [Виноградов В.С. 2001, стр.29].   Первый этап переводческой деятельности -    восприятие  текста - представляет собою чрезвычайно сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга. На этом этапе переводчик стремится как можно полнее понять оригинальный текст, а когда речь идет о художественном и публицистическом тексте, то и «прочувствовать» и осознать его эстетическую ценность и характер воздействия на читателя или слушателя.

Этап восприятия художественного текста распадается  по крайней мере на две фазы: допереводное восприятие,   когда переводчик старается глубоко осмыслить  произведение, осознать его художественную ценность и определить его стилистическое своеобразие, и собственно переводное восприятие, т. е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.

Во второй фазе восприятия переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл отдельных элементов (слов и словосочетаний) сообщения и смысл каждой фразы исходного языка.

По наблюдениям психологов и лингвистов, исследовавших  процесс речевой деятельности,  при восприятии и понимании человек усваивает смысл идеи и понятия, а не сами слова, но что это усвоение возможно только потому, что формирование понятия уже прошло вербальный этап, что оно сформировалось на основе слова. [Чернов Г.В. 1978, стр. 53—56].

По завершении процесса пофразового осмысления текста оригинала начинается   воссоздание на языке перевода  воспринятой фразы оригинала.  Цикл воспроизведения можно выделить фазы перевыражения и идентификации. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию в лексических единицах языка перевода, стремясь сохранить ее полный объем.

За перевыражением следует фаза идентификации; происходит   обработка текста перевода, ведущая  к созданию художественного произведения на языке перевода, идентичного (адекватного) подлиннику по своему смысловому, функционально-стилистическому и идейно-художественному содержанию [Виноградов В.С. 2001, стр. 30 - 32].

С этапами переводческой деятельности можно сопоставить разработанное в психолингвистике учение о структуре речевого действия, включающей в себя фазу планирования (программирования), фазу осуществления и фазу сопоставления [Швейцер А.Д. 1973, стр. 21].

Представителями различных школ и направлений лингвистики и психолингвистики делали попытки описать процесс перевода и выдвигали гипотетические модели его построения. Наиболее известными в настоящее время  являются  ситуативная, семантическая, коммуникативная, информативная, трансформационная модели.

Ситуативная (денотативная) модель исходит из того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности. В лингвистике их называют денотатами или референтами.   Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов (т.е. слов) одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. В случае отсутствия  какого-либо денотата   в обществе, которое обслуживает язык перевода,  для сохранения смысла переводимого текста и правильного воспроизведение ситуации  применяются приемы переводческой компенсации.

Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом,  перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста  и синтезу смысла в материале языка перевода.

Коммуникативная модель   рассматривает перевод как акт двуязычной коммуникации, в котором есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь). Процесс перевода осуществляется по следующей  схеме:   отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель   осмысляет  и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Коммуникативная модель перевода основана на   положениях теории связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код. Переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию - получателя и отправителя информации.

 Трансформационная модель, по мнению Ю.Найды, достаточно точно отражает характер языкового поведения переводчика. Данная модель отображает три стадии перевода: анализ,  перенос и реконструирование.  На стадии анализа в сознании переводчика оригинальный текст   расщепляется  на ядерные структуры. Стадия переноса подразумевает замещение ядерных структур языка оригинала эквивалентными структурами языка перевода, которые на стадии реконструирования  преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу.  При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода.

Сущность одноэтапной процедуры перевода, основанной на грамматических трансформациях, состоит в том, чтобы сформулировать правила, по которыми единицы исходного языка или их сочетания заменяются на соответствующие им формы в языке перевода. Данная схема перевода основана на применении правил на уровне поверхностных структур языка. Ю.Найда считает ее неадекватной.

Сторонники информативной  модели  рассматривают любой   устный или письменный текст и его основную единицу - слово -  в качестве  носителей самой разнообразной информации. Задачей переводчика является воспринять и осмыслить информацию, включая ее стилистические, ситуативные, функциональные и прочие особенности. Процесс восприятия  текста  происходит одновременно с процессом  его воспроизведения на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода.     Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики  автора  и   переводчика  текста, своеобразие культур и мировоззрения  сопоставляемых  языковых  общностей, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста.  Сторонники информативной модели выдвинули тезис о том,  что в сознании рецептора (переводчика) происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов; воспроизведение информации осуществляется на уровне предложений.

Анализируя переводы, А.Д.Швейцер приходит к заключению о том, что процесс перевода нельзя свести к какой-либо одной модели. Наряду с грамматическими трансформациями, имеющими место  при семантическом анализе текста и построении конечного высказывания, в переводе применяются и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, и, в ряде случаев, одноэтапная процедура нахождения прямых соответствий.

Психолингвистическому анализу речевой деятельности была подвергнута    переводческая компетенция, или  способность к переводу. По определению Р.Штольце, переводческая компетенция включает способность понимания иноязычного текста и способность создания текста на языке перевода. Способность переводить во многом определяют жизненный опыт переводчика, идиоматическое владение языком перевода, знание элементов соприкасающихся в процессе перевода культур.

В.Вильс предлагает более детальную характеристику переводческой деятельности, дифференцируя ее

по жанру (научно-технический текст, художественный текст и т.д.) и

по направлению (с родного языка на иностранный и с иностранного на родной).

Каждой из этих частичных компетенций соответствует две субкомпетенции (рецептивная в сфере языка оригинала и репродуктивная в сфере языка перевода). Обе субкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для передачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности.

К теории перевода применимо понятие коммуникативной компетенции, разработанное  Д.Хаймсом и означающее способность говорящего выбирать из доступной ему совокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражают нормы поведения в реальных актах взаимодействия [цит. По Швейцер А.Д. 1973, стр. 23 - 26]. Коммуникативная компетенция включает следующие параметры:

- грамматическая правильность;

реализуемость;

приемлемость;

встречаемость.

Непосредственно к переводу можно применить параметры приемлемости и встречаемости.

Приемлемость, т.е. соответствие высказывания контексту или ситуации,  подразумевает  учет  как отражаемой в тексте «неязыковой ситуации, гак и контекста, в котором допускается использование той или иной формы в исходном языке и в языке перевода, а также   учет коммуникативной ситуации порождения исходного текста с ее участниками, ролевыми отношениями и коммуникативными установками и ситуации перевода с аналогичными параметрами.

Понятие встречаемости также приобретает особый смысл применительно к переводу. Нередко единицы-аналоги существуют в обоих языках, но существенно отличаются друг от друга своей частотностью (встречаемостью), следовательно, перевод необходимо осуществлять преимущественно теми единицами, которые преобладают в языке перевода.

Переводческая компетенция, по заключению А.Д. Швейцера,  представляет собой сложную и многомерную категорию, включающую такие   характеристики, как

"переводческое" владение двумя языками;

способность к   видению исходного текста глазами носителя другого языка и другой культуры;

владение технологией перевода;

знание норм языка перевода;

знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;

знание норм данного стиля и жанра текста;

определенный минимум "фоновых знаний", необходимых для адекватной интерпретации исходного текста.

ГЛАВА2. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

2.1. Определение и сущность реалий

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значи-тельный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непо-средственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [1, с. 4].

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче ре-ференциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия [5, с. 74].

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров.

Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пре-делами языка, к которому они принадлежат» [10, с. 53].

При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предпола-гает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых».

Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реаль-ный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого наро-да» [60, с. 146].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания [10, с. 126].

Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно пе-реводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности [67, с. 124].

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фо-новых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культу-ры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, язы-ковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [11, с. 381].

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множи-тельного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры [11, с. 381].

Следует отличать реалии-слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики дан-ного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение [13, с. 16].

По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов ис-тории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [57, с. 13].

Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования от-дельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает опре в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-маркированных единиц.

Намойвзгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на об-щем основании, требуя особого подхода» [13, с. 55].

Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противо-поставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [50, с. 148].

«Культура как система включает в себя язык» [68, с. 199] Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопос-тавление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore - аптека - закусочная /Русс. аналога нет.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодо-рожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего зна-чения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить [57, с. 14].

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии яв-ляется характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рам-ками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит [57, с. 13]. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, деление реалии архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собст-венным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отме-чают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвиж-на. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только сти-листическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита [56, с. 16].

Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества.

Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. [56, с. 17]. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфиче-ские свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением [56, с. 17].

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации» [53, с. 156].

Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономасти-ческие реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:

1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

2. Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое [54, с. 10] Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Федоров [60].

2.2. Классификация реалий

На сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных единиц, и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат) [2, с.60].

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка) [2, с.61].

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка) [2, с.62].

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд) [2, с.62].

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную) [2, с.63].

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой) [2, с.63].

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.) [2,с.64].

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. - т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [3, с.87]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [3, с.88]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия; [3, с.91]

д) Денежные знаки, единицы меры;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Обращения; [3, с.92]

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж; [3, с.93]

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [3, с.94]

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [3, с.95]

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый - цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [3, с.96]

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [3, с.97]

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями - «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки» [13, с.41-42].

Коннотативные реалии противопоставлены денотативным - лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией [13 с.41]. Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями [13, с. 42].

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [3, с.99].

В ряде работ исследователей культурно-маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии-слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка» [1, с.94-95].

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

1. Реалии быта. Жилище;

2. Одежда;

3. Пища, напитки;

4. Бытовые заведения;

5. Реалии транспорта;

6. Связь: почта, телеграф, телефон;

7. Отдых, времяпрепровождение;

8. Обычаи и традиции, праздники;

9. Меры, деньги;

10. Рутинное поведение;

11. Речевой этикет; [13, с.46-83]

II. Географические реалии

1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);

2. Флора;

3. Фауна;

4. Культурные растения

5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [13, с.84-110]

III. Общественно-политические реалии

1. Государственные символы и символы штатов;

2. Реалии, связанные с конституцией США;

3. Реалии законодательной власти;

4. Президент и аппарат Белого Дома;

5. Исполнительные ведомства;

6. Агентство;

7. Государственные служащие;

8. Судебная система;

9. Правительство штатов и местное самоуправление;

10. Выборы;

11. Политические партии и общественные организации; [13, с.111-167]

IV. Реалии системы образования, религии и культуры

1. Система образования;

2. Религия;

3. Литература;

4. Театр и кино;

5. Средства массовой информации;

6. Изобразительное искусство;

7. Музыкальная культура; [13, с.168-196]

2.3. Осмысление реалий

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.

Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;

развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;

употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;

объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;

пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;

толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования [Влахов и Флорин 1986:89-69].

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

2.4.Структура значения реалии

Если исходить из значения слова как отношения слова к денотату, опосредованному через сигнификат (референт), то и реалия-слово соотносится с обозначаемым предметом не непосредственно, а через сигнификат (референт), который можно определить как предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица. Слова-реалии, помимо прямого денотативного значения, могут иметь и другие, коннотативные значения. Если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на разграничении лексического фона, включающего ряд дополнительных семантических компонентов, то собственно реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемом языке (из-за отсутствия самих обозначаемых предметов), а фоновой лексикой - слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических компонентов, которые не в самих понятиях, а в фонах иногда называют "второстепенными признаками". Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слов к данной культуре, так как именно в этой "частности" заложена национальная самобытность обозначаемого данным словом явления.

Ср.: англ. Vanilla milk и русск. Можайское молоко. Понятия англ. milk и русск. молоко совпадают, как совпадает и сам продукт в реальной действительности, однако, в зависимости от способов его переработки и региональных и национальных особенностей хранения и потребления в США различают: homogenized milk -гомогенизированное молоко, chocolate milk- шоколадное молоко, vanilla milk-молоко с ванилином ср. vanilla ice cream), butter milk - пахта (широко распространено наряду с обычным), joghurt ~ йогурт, югурт (продукт типа варенца, широко распространённый в США).

В русской действительности принято говорить о молоке (milk), сливках (cream), простокваше, сметане (sour milk, sour сream в США в продажу не поступают), молоке пакетном и бутылочном (в США только в пакетах ёмкостью в кварту - 0,946 литра), "шестипроцентном" и обычном (трёхпроцентном) (в США такое деление неизвестно), кефире (обычном и фруктовом), ряженке, варенце, ацидофилине и т.д. Причём могут быть и местные разновидности, например, в Калуге есть сладкий кефир "Снежок", который в Москве не известен.

Одному слову, обозначающему понятие в самом общем виде (родовому и поэтому недостаточно конкретному), которым владеет иностранец, носитель языка противопоставляет десятки названий конкретных предметов, относящихся к этому общему как виды к роду, причём некоторые из этих предметов (и, соответственно, обозначающие их слова) принадлежат к национальным особенностям данной культуры и образуют группы реалий, не имеющие соответствий в других культурах. Названия этих предметов не имеют эквивалентов при переводе на другие языки. Реалии выделяются не только из-за полного несовпадения обозначаемых ими предметов в сопоставляемых культурах, но и отдельных их признаков.

Поэтому в лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично (отдельными семантическими долями своих лексических понятий) от лексических понятий слов сопоставляемого языка. Слова, различающиеся семантическими долями за пределами понятий, относятся к фоновой лексике.

Исследователи реалий единодушно отмечают, что понятийно-безэквивалентые слова по форме своего существования в сознании двуязычного человека ничем не отличаются от обычных слов в сознании монолингва. Выделяются они только при сопоставлении языков и культур. При изучении иностранного языка приходится овладевать не только новой лексической системой, но и новой системой понятий. Изучающий иностранный язык вырабатывает для себя новое лексическое понятие и связывает его с новой, вновь запоминаемой лексемой, отсюда возникает не трёхчленная структура, а обычная, двучленная.

Поскольку национальная культура находит своё выражение не только в нарицательной, но и ономастической лексике, последнюю также следует включить в реалии. Включаются в реалии и коннотативные слова из-за национального характера ассоциаций, сопряжённых с определёнными предметами реальной действительности, не имеющими аналогичных ассоциаций в сопоставляемой культуре.

2.5. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур

Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия людей, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы.  Язык участвует не только в передаче мысли о чем-то уже познанном, но и в формировании новой мысли о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. Это свойство языка проявляется в     познавательной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом  формировании и сцеплении мыслей. Язык является основой  мышления каждого человека,  "которое всегда протекает в вербальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абстракции" [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983, стр. 15].

Сущность культуры как явления  можно сформулировать следующим образом: это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе [Краткий философский  словарь 1982, стр. 54].

Вопрос о том, может ли язык быть отражением культуры занимает одно из центральных мест в лингвистике.  Ответ на него  зависит от того, как решается проблема способности языка отражать действительность, частью которой является культура.

   Ценности одной национальной общности,  отсутствующие  у другой вовсе  или существенно отличающиеся  от них, составляют национальный социокультурный фонд, который, так или иначе, находит  свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым  в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.

Cоциокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности                     В.С. Виноградов называет фоновой информацией. Последняя включает в себя  специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности,   характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия  - все то, что в теории перевода обычно называют реалиями.

 Под реалиями  в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия,  отражающие  реалии, носят национальный характер и относятся к категории  безэквивалентной лексики, которую   Е. М. Верещагин  и  В. Г. Костомаров определяют  как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке,  слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

 Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и соответственно каждое понятие занимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, их группировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований. И в этом плане в процессе перевода с одного языка на другой вполне естественно и закономерно возникает  так называемая  проблема лакуны.

Лакуна (от.лат. Lacuna - углубление, впадина) - отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т.д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.

Проблемой лакуны  интересовались Л.С. Бархударов,  И.И. Ревзин,                        В.Ю. Розенцвейг,  Г.Д. Томахин и ряд других исследователей.

Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.

Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа - свекровь, мать жены - тёща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.

В процессе перевода значение таких слов обычно становится ясным из контекста. Поэтому нет необходимости переводчику давать соответствующие пояснения или сноски.

Проблема "элиминирования лакун различных типов" [Томахин  Г.Д. 1988, стр. 84]  тесно связана с проблемой перевода лексических единиц с национальной маркированностью  -  языковых реалий.

ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий  посвящены работы  В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера,  И. Левого, С. Влахова, С.Флорина,  и других исследователей.

Среди трудностей, возникающих при переводе  реалий  можно выделить следующие:

  • oтсутствие эквивалента;
  • необходимость, наряду с предметным значением реалии, передать  ее национальную и историческую окраску.

При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее содержание.

В настоящее время в переводоведении высказано  несколько существенно разнящихся между собой точек зрения о  возможных приемах передачи реалий. В данной работе рассматриваются схемы и приемы перевода реалий в художественном тексте, предложенные В.С.Виноградовым  и С.Влаховым в соавторстве с С.Флориным.

Они выделяют пять наиболее распространенных способов перевода слов –peaлий :

1. Транскрипция (и транслитерация)

2. Перевод (замена):

1) Неологизм:

   а) калька,

   б) полукалька,

   в) освоение,

   г) семантический неологизм.

2) Замена реалий.

3) Приблизительный перевод:

   а) родовидовая замена,

   б) функциональный аналог,

   в) описание, объяснение, толкование.

4) Контекстуальный перевод.

Рассмотрим данные приемы подробно на примере перевода реалий в рассказах американского писателя О'Генри.

В Словаре лингвистических терминовтранскрипция определяется  как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», атранслитерация — как  «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» (или любого другого Я) [Ахманова О.С. 1966, стр. 401]. Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно.

Употребление транслитерации при переводе реалий весьма ограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтении соответствующего слова   и в связи с традиционными   правилами передачи некоторых букв.

Транскрипция представляет собой передачу графическими средствами (буквами) ПЯ  фонетического облика  слова при  максимальной  звуковой  близости  к оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова, используются ближайшие по своему звучанию.

THEHANDBOOKOFHYMEN - "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада"). Пер.М.Урнова

I side-stepped thetwo-step, and asked permission to escort her home.

Я отступился оттустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой.

Способ перевода – транскрипция.

THEFURNISHEDROOM -  "Меблированная комната" (сборник "Четыре миллиона")  Пер. М.Лорие

They sing "Home, Sweet Home" inragtime;

Они поют "Родина, милая Родина" в ритмерегтайма;

…above hima banjo tinkled with spirit.

над головой упоенно заливалосьбанджо.

Способ перевода – транскрипция.

Перевод реалии как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.

Введениенеологизма, является  наиболее подходящим - после транскрипции - способом сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

Кальки — «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота»  [Ахманова О.С. 1966, стр. 354]— позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально полном сохранении семантики.  Как правило,  кальки бывают словосочетаниями, редко - словами.

THEROMANCEOFABUSYBROKER -  "Роман биржевого маклера" (сборник "Четыре миллиона") Под ред.. М.Лорие

We were married last evening at 8 o'clock in theLittle Church Around the Corner.

Мы ведь обвенчались вчера в восемь вечера в Маленькой церкви за углом*.

* Церковь Преображения близ Пятой авеню, в одном из богатейших кварталов Нью-Йорка.

Способ перевода – калька с подстрочным  объяснением.

THEOCTOPUSMAROONED – "Трест, который лопнул" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского.

First we went to the mainsaloon*  in Bird City, called the Blue Snake,…

Первым делом мы отправились в главныйсалун, который назывался "Голубая Змея", …

* saloon

n. - a place where alcoholic drinks are sold and consumed.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода – калька с подстрочным  объяснением.

THEHANDTHATRILESTHEWORLD – "Рука, которая терзает весь мир" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского.

Bill Humble, an old friend of mine in theTerritories*, …

Билл Хамбл, мой старый приятель, с которым я сдружился наТерритории, ...

* Territory

n. - a region of the U.S. not admitted as a state but having its own legislature and an appointed  governor.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода – калька с подстрочным  объяснением.

MAMMONANDTHEARCHER  - "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона")  Пер. Н.Дарузес

And then Anthony Rockwall, who never cared for bells, went to the door of his library and shouted "Mike!" in the same voice that had once chipped off pieces of the welkin on theKansas prairies.

И тут Энтони Рокволл, всю жизнь не одобрявший звонков, подошел к дверям библиотеки и заорал "Майк!" тем самым голосом, от которого когда-то чуть не лопалось небо надКанзасскими прериями.

Способ перевода – калька.

TELEMACUS,FRIEND - "Друг Телемак" (сборник "Сердце Запада") Пер. М. Урнова

Well, a month afterwards me and Mrs. Jessup was married in the Los PinosMethodist Church; and the whole town closed up to see the performance.

Короче говоря, через месяц мы с мисис Джессап сочетались законным браком вметодистской церкви в Лос-Пиньос, и весь город сбежался поглазеть на это зрелище.

Способ перевода – калька

ACALLLOAN -  "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада")  Пер. О.Холмской

For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies’ hoofs on the mattedmesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups.

Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятуюмескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена.

Способ перевода – калька

THEETHICSOFTHEPIG  -   "Поросячья этика"      (Сб."Благородныйжулик")Пер.К.Чуковского

Buy low and sell high - don't Wall Street endorse it?Bulls andbears and pigs--what's the difference?

Дешево купить и дорого продать – чем, как не этим держится Уолл-стрит? Там "быки" и "медведи"*, а тут была свинья.

*Термины американской биржи.

Способ перевода – калька с объяснением в примечании.

Полукальки —  новые слова или словосочетания, но  состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.

THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал" (сб. "Четыремиллиона")Пер.А.Горлина

He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary onThanksgiving Day.

Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в День Благодарения* дама-миссионерша.

* Ежегодный официальный американский праздник. С 1863 г. он всегда назначается президентом на последний четверг ноября.

Способ перевода – полукалька с подстрочным  объяснением

CUPID A LA CARTE - "Купидон a la carte" (Сб. "СердцеЗапада")Пер.М.Лорие

Uncle Sam* owes his greatness to fried chicken and pie, …

дядя Сэм обязан своим могуществом пирогам и жареным цыплятам, …

* Uncle Sam

n. - a personification of the government or people of the U.S.: represented as a tall, lean man with white chin whiskers, wearing a blue tailcoat, red-and-white-striped trousers, and a top hat with a band of stars.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода – полукалька с подстрочным  объяснением.

Освоением называется адаптация иноязычной реалии в системе грамматики ПЯ.

Семантическим неологизмом называют условно новое слово или словосочетание, "сочиненное" переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

Замена реалии реалией языка перевода как способ перевода применяется относительно редко, поскольку приводит к подмене национального своеобразия колоритом языка перевода, что крайне нежелательно. Однако, встречаются положения, когда наиболее близкими аналогами чужой для языка перевода реалии оказывается реалия интернациональная, понятная читателю,  а потому предпочитаемая.

Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Он позволяет достаточно точно передать предметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стирание национального колорита,  так как происходит замена коннотативного эквивалента.

Принципродо-видовой замены как частный случай приблизительного перевода позволяет передать содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового.

ACALLLOAN -   "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") -  Пер. О.Холмской

For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies’ hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of thechaparral against their wooden stirrups.

Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескиваниекустарника, задевавшего за деревянные стремена.

Способ перевода – родо-видовая замена.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET -   "Джефф Питерс как персональный магнит"                 (Сб. "Благородныйжулик")Пер.К.Чуковского

"'I'll have to close you up till you do,' says theconstable*.

- Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю,  - говоритполисмен.

*constable - an officer of the peace in a town or  township, having minor police and   judicial functions.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода – родо-видовая замена.

Функциональным аналогом А. Д. Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя».

LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT  "Персики" (Сб."Голос большого города") Пер. Е.Калашниковой.

"In myprecinct*?" growled the captain.

- В моемоколотке**? – зарычал капитан.

* precinct

n. - a district, as of a city, marked out for administrative purposes or for police protection.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

** околоточный

В дореволюционной России, чин городской полиции, ведавший небольшой частью территории города –околотком.

(Советский энциклопедический словарь, 1985)

Способ перевода – родо-видовая замена.

THEHANDTHATRILESTHEWORLD – "Рука, которая терзает весь мир" (Сб. "Благородный жулик")  Пер. К.Чуковского.

to be appointed United StatesMarshall.

… чтобы правительство Соединенных Штатов назначило егошерифом.

Способ перевода – родо-видовая замена.

THEFURNISHEDROOM -  "Меблированная комната" (сборник "Четыре миллиона")  Пер. М.Лорие

They sing"Home, Sweet Home" in ragtime; … -

Они поют"Родина, милая Родина" в ритме регтайма; …

Способ перевода – родо-видовая замена.

Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.

THE COP AND THE ANTHEM -  "Фараонихорал" (сб. "Четыремиллиона")Пер.А.Горлина

To-morrow he would go into the roaringdowntown district and find work. -

Завтра утром он отправится вделовую часть города и найдет себе работу.

Способ перевода – толкование.

CUPIDALACARTE - "Купидонalacarte" (Сб."СердцеЗапада")Пер.М.Лорие

That tent was joyful with placards on it calculated to redeem the world-worn pilgrim from the sinfulness of boarding houses andpick-me-up hotels.

Палатка эта была разукрашена плакатами, рассчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима из греховных объятий пансионов игостиниц для приезжающих.

Способ перевода – толкование.

Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) — его содержание передается при помощи измененного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации  исчезает.

THEHANDBOOKOFHYMEN  "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада")  Пер. М.Урнова

I'll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other. -

Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся.

Способ перевода - контекстуальный перевод.

THECOPANDTHEANTHEM  "Фараон и хорал" (сб."Четыремиллиона")Пер.А.Горлина

For years the hospitableBlackwell's had been his winter quarters. -

Уже несколько лет гостепримнаятюрьма на Островеслужила ему зимней квартирой

Способ перевода - контекстуальный перевод.

При выборе способа  передачи реалии  предлагается учитывать:

  • жанровые особенности текста,
  • значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте,
  • особенности языков оригинала и перевода — их словообразовательные  возможности, литературные  и языковые традиции,
  • "понятность"  вводимой реалии читателю перевода.

3.1. Перевод реалий-мер

Категория мер  объединяет  названия единиц веса, длины, площади, объема жидкостей, сыпучих тел и т.п.

Проблематика перевода реалий-мер, с моей точки зрения, лучше всего освещена в научных трудах С.Влахова и С. Флорина.

Возможными приемами передачи реалий-мер в тексте ПЯ являются:

  • Транскрибирование. Применяют в том случае, когда необходимо сохранить исходные цифровые данные или меры,  в частности, если реалия-мера стоит в центре внимания в узком контексте либо название национальной меры употребляется в прямой речи. Любой другой способ перевода может привести к подмене национального колорита.
  • Транскрибирование с последующим объяснением в сносках полностью сохраняет национальный колорит произведения, однако, затрудняет чтение и восприятие написанного, поэтому, с точки зрения ряда теоретиков и практиков перевода (В.С.Виноградов, Н.М. Любимов), представляется наименее желательным. Тем не менее, выбор переводчика в пользу  транскрипции в случае отсутствия в языке перевода эквивалента переводимого понятия или реалии является вполне оправданным.
  • Перевод посредством функционального аналогa / эквивалента будет признан адекватным, если частный случай замены реалии-меры существенно не повлияет на колорит произведения в целом.

THEHANDBOOKOFHYMEN

"Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада").

Пер.М.Урнова

If you want to instigate the art of manslaughter just shut two men up in aeighteen by twenty-foot cabin for a month.

Если вы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек в хижиневосемнадцать на двадцать футов.

Способпереводатранскрибирование.

Mine was a little book aboutfive by six inches called «Herkimer's Handbook of Indispensable Information.»

Моя книжонка была небольшая, размеромпять на шесть дюймов, с заглавием: "Херкимеров справочник необходимых познаний."

Способпереводазамена.

…I'd have told you as quick as light could travel the length of a spade handle at the rate ofone hundred and ninety-two thousand miles per second.

… я ответил бы вам с такй же быстротой, с какой свет пробегает по ручке лопаты со скоростьюсто девяносто две тысячи миль в секунду.

Способ перевода –  транскрибирование.

В заключение следует отметить, что выбор стратегии перевода единиц мер во многом зависит от контекста и художественного замысла автора.

3.2.  Перевод реалий- денег.

Наименования денежных единиц, по мнению С.Влахова и С.Флорина,  можно подразделить на:

  • национальные денежные единицы, обладающие определенной стоимостью;
  • единицы, утратившие свое точное стоимостное значение, а вместе с ним и национальный колорит.

Таким образом, реалиями считаются лишь единицы первой группы. Единицы второй группы можно рассматривать лишь как исторические реалии. Довольно часто они используются для обозначения денег и входят в состав устойчивых сочетаний.

Способом передачи реалий-денег в тексте языка перевода  является преимущественно транскрипция. Однако, во многих языках для названий "чужих" денежных единиц существуют традиционные формы, больше похожие на перевод соответствующей реалии   (например, англ.pound – рус. фунт (стерлингов)). Выбор приема передачи названия денежной единицы-реалии происходит на основе транскрибирования с учетом уже принятой в языке перевода формы.

TELEMACHUS, FRIEND   "ДругТелемак" (Сб. "СердцеЗапада")Пер.М.Урнова

The man sawed them in two and made dippers, which he sold fortwo /reales/ each and bought rum. –

Человек распиливал их пополам, делал из них чашки, продавал их подва реала за штуку и покупал ром.

Способ перевода – транскрибирование.

A RETRIEVED REFORMATION   "Обращение Джимми Валентайна" (Сб."Дорогисудьбы")Пер.Н.Дарузес

He tosseda quarter* into the hat of a blind man sitting by the door… -Бросивчетвертьдоллараслепому,сидевшемуудверей

* quarter

n. one fourth of a U.S. or Canadian dollar, equivalent to 25 cents.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода – описательный перевод.

При передаче денежных единиц, обладающих малым коннотативным значением,  переводчики пользуются средствами, позволяющими довести до читателя прежде всего их смысловое содержание.

3.3. Перевод имен собственных.

Имя собственное — это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации"[Подольская Н.В. 1978, стр.95].

Имена собственные обладают ярким коннотативным  значением,  информируя о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта, что  дает основание причислять имена собственные к реалиям

Ряд исследователей (в частности, В.С. Виноградов) определяет имени собственному статус реалии на том основании, что в речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственныев своем роде и неповторимые.

Точка зрения других прямо противоположна. Так, С. Влахов и С. Флорин, исходя из критериев теории перевода,  рассматривают имена собственные как самостоятельный класс "безэквивалентной лексики", отмечая наличие общих черт у обоих классов.

Именам  собственным как лексической  категории присущи следующие приемы передачи  в переводе:

- транскрипция ;

- транслитерация ;

- собственно перевод.

Ввиду того, что транслитерация зачастую значительно искажает имя,  в настоящее время предпочтение отдается транскрипции как способу перенесения фонетической формы  в текст ПЯ с максимальной точностью.

Если установлено, что имя встречается впервые, что утвердившейся транскрипции нет, то при создании перевода надо:

  1. знать правила транскрипции,
  2. уметь, в виде исключения, несколько отклониться от них при «неудобных» (непечатных в ПЯ, смешных, с точки зрения носителей ПЯ)  и т. д.
  3. учитывать колорит, т.е. национальную принадлежность референта.

Как правило, носителями национального колорита являются все имена собственные, а в особенности антропонимы — имена (и отчества), фамилии людей и, прежде всего, личные имена.

При переводе топонимов – географических названий –  важно знать, что эти названия нужно не транскрибировать, а уметь найти в имеющихся географических справочниках.

В отношении названий улиц, площадей, кварталов и других деталей населенных пунктов, представляющих собой  так называемые микротопонимы; имеющих узкую сферу употребления наиболее часто, по наблюдениям А.В.Федорова, применяется перевод.

MAMMONANDTHEARCHER   "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона")  Пер. Н.Дарузес

He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space whereBroadway, Sixth Avenue and Thirly-fourth street cross one another…

Застывший поток фургонов, подвод, кебов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, гдеБродвей перекрещивался сШестой авеню иТридцать четвертой улицей

Способ перевода – 1 транскрибирование, 2 – полукалька, 3 – перевод.

LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики" (Сб."Голос большого города") Пер..Калашниковой.

"It isn't broken," was his diagnosis, "but you havea bruise there that looks like you'd fallen off theFlatiron twice."

- Ребра все целы, - гласило вынесенное им заключение. - Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому, можно предположить, что вы свалились снебоскреба "Утюг", и не один раз, а по меньшей мере дважды.

Способ перевода – описательный перевод.

3.4. Переводобращений

Среди обращений – слов  или сочетаний слов, используемых для называния лиц и предметов, к которым обращена речь имеется значительное число как собственно реалий (единиц – носителей национального колорита),  так  и ложных реалий, элементов, не обладающих колоритом в рамках языка оригинала.

В зависимости от их употребления обращения можно объединить в следующие группы:

  • обращения обычной вежливости;
  • обращения в зависимости от общественного положения;
  • обращения в зависимости от родственных и других близких отношений;
  • обращения в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;
  • оклики, окрики, обращения  к животным [Влахов С.,  Флорин С. 1986, стр. 298]

При переводе обращений обычно прибегают к таким приемам, как

  • транскрибирование,
  • функциональный эквивалент,
  • функциональный аналог,
  • нулевой перевод.

Так, в зависимости от контекста, вежливые обращения либо транскрибируются, если содержат яркий национальный колорит, либо переводятся эквивалентами.

LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT  "Персики" (Сб."Голос большого города") Пер. Е.Калашниковой.

Kid seized this and plucked forth a black man in a white tie and the garb of a servitor. "Get up!" commanded the Kid.  "Are you in charge of this free lunch?"

"Yes,sah, I was.  Has they done pinched us ag'in,boss?"

Малыш… извлек на свет Божий негра-официанта во фраке и белом галстуке…

- Ты состоишь при этой кормушке?

- Да,сэр, я состоял. Неужели нас опять сцапали,сэр?

Способ перевода- функциональный эквивалент

JEFFPETERSASAPERSONALMAGNET -   "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб."Благородныйжулик")Пер.К.Чуковского

,

"Mrs. Peevy, ma'am, would you mind choking off that kid of yours…"

-Миссис Пиви, мадам, будьте любезны, заткните глотку вашему младенцу..

Способ перевода- транскрибирование

Обращения в зависимости от общественного положения подлежат переводу с использованием функциональных аналогов с учетом эпохи, социальной среды и отношений персонажей.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET -   "ДжеффПитерскакперсональныймагнит" (Сб. "Благородныйжулик")Пер.К.Чуковского

"'Now do your duty,officer,' says the mayor..

- А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей,сержант,  - говорит мэр…

Способ перевода- функциональный эквивалент

Обращения, выражающие родственные и близкие отношения, передаются эквивалентами языка перевода, либо, редко, транскрибируются как реалии.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET -   "ДжеффПитерскакперсональныймагнит"                 (Сб. "Благородныйжулик")Пер.К.Чуковского

'Do you feel like you could eat some   ham and eggs,Uncle James?'

А что,дядя Джеймс, - обращается он к судье,  - не думаете ли вы, что могли бы скушать яичницу с ветчиной?

Способ перевода- функциональный эквивалент

Экспрессивные обращения, окрики, оклики, обращения к животными  переводятся функциональными эквивалентами или опускаются (нулевой перевод).

ULYSSES AND THE DOGMAN - "Улиссисобачник" (Сб."Всего понемножку") Пер. Т.Озерской

"Youoldfatrascal!"

- Ах ты, чертова перечница!

Способ перевода – функциональный эквивалент.

MAKES THE WHOLE WORLD KIN – "Родственныедуши" (Сб."Всего понемножку")  Пер. Т.Озерской

"Say,oldman,"…

- Послушайте, старина, …

Способ перевода – функциональный эквивалент.

THEMEMENTO – "Святыня" (Сб. Голос большого города") Пер. М. Богословской

"'My dear Ida,' says Arthur

-Дорогая Ида,  - продолжал Артур…

Способ перевода – функциональный эквивалент.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET -ДжеффПитерскакперсональныймагнит"   (Сб. "Благородныйжулик")Пер.К.Чуковского

What was it you said I had,doc?' the mayorlaughs…

Какую болезнь вы нашли у меня?

Способ перевода – нулевой перевод.

3.5.Перевод отклонений от литературной нормы

В научной литературе представлен ряд совершенно противоположных мнений о том, что считать литературной нормой и ее нарушением (Я.И. Рецкер, А.В.Федоров, И.Левый, С.И.Виноградов). С.Влахов и В.Флорин вводят термин "отклонения от литературной нормы", объединяющий все случаи искажений литературного языка и речи.

Отклонения от литературной нормы можно представить в виде слудующей схемы:

  1. Коллективные:
    • просторечие;
    • диалекты и народные говоры;
    • арго, жаргоны, сленг;
    • профессиональные языки.

II.Индивидуальные:

  • вольности устной речи;
  • детский язык;
  • ломаная речь;
  • дефекты речи;
  • ошибки в произношении и правописании.

Определенные отклонения от литературной нормы могут считаться реалиями. Реалии встречаются прежде всего среди диалектов, немногие принадлежат к просторечию и жаргонной лексике.

В соответствии с вышеизложенным рассмотрим приемы передачи коллективных  отклонений от литературной нормы, которые могут быть реалиями.

"Территориальные" отклонения (диалекты) передаются обычно средствами сниженного стиля, просторечием, однако, никогда – диалектами языка перевода. Диалекты и говоры, функционирующие в границах США, как и территориальные варианты  основного языка (англо-китайский, французско-креольский), характеризующиеся фонетическими  искажениями и смешанной с местными словами лексикой, успешно переводят ломаной речью.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET -   "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородныйжулик")Пер.К.Чуковского

"'Boss,' says he. 'Doc Hoskinsam done gone twenty miles inde country to see some sick persons. He'sdeonly doctor inde town, andMassa  Banksam powerful bad off. He sent me toax you to please, suh, come.

- Ах, господин,  - говорит дядя Том,  -доктора Хоскина уехала из города за двадцать миль…в деревню… его вызвали к больному… Он один врач на весь город, а судья Бэнкса оченьплоха… Он послал меня. Пожалуйста, идите к нему. Оночень, очень просит.

AMUNICIPALREPORT  "Город без происшествий" (Сб. "Деловые люди")  Пер. под ред. Ив.Кашкина

This Negro stood by a carriage … "Step right in,suh; ain't a speck of dust in it--jus'got back from a funeral,suh."

Негр стоял около кареты… -Пожалуйте, сар. Карета чистая, ни пылинки нет. Прямо с похорон,сар.

Способ перевода- транскрибирование

К жаргонным словам, профессионализмам, арго и сленгу можно подобрать соответствия в языке перевода, принимая во внимание временной фактор, поскольку словарный состав этих групп подвержен частым изменениям. При этом функциональные аналоги переводимых единиц должны быть лишены национальной окраски языка перевода.

ULYSSES AND THE DOGMAN - "Улиссисобачник" (Сб. "Всегопонемножку")Пер.Т.Озерской

"Well, I'm ason of a gun*!"

-Чтобмнесдохнуть!

* son' of a gun'  n. pl. <sons of guns> Slang

1.  rogue; rascal.; perh. orig. the illegitimate offspring of a soldier, though later influenced by Brit. argot gun thief.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода – замещение лексикой сниженного стиля.

3.6.Перевод иноязычных вкраплений

В лингвистической литературе (И.Левый, Нора Галь и др.) различные иноязычные и заимствованные элементы лексики обозначаются   терминами «иностранное слово», «чужое слово», «варваризм», «экзотизм», «заимствование» и пр.  придерживатюся термина «иноязычное вкрапление»,  введенного С. Влаховым и С.Флориным, т.к. он кажется нам наиболее точной характеристикой данного языкового явления.

Иноязычные вкрапления, введенные автором для создания колорита, можно называть реалиями.

Авторы художественных текстов чаще всего  пользуются иноязычными вкраплениями следующим образом: вводят в текст без пояснений, рассчитывая на контекстуальное осмысление и эрудицию читателя, либо тем или иным образом раскрывают их значение  в тексте или в подстрочном примечании.

В отношении перевода иноязычных вкраплений может быть предложено несколько вариантов:

  • перевести / прокомментировать  в сносках;
  • перевести   важнейшие в смысловом отношении фразы ;
  • осуществить перевод иноязычного вкрапления, намекнув на атмосферу чужеязычности  [Левый И. 1974, стр. 148];
  • добавить перевод иноязычного вкрапления  непосредственно после него в тексте.

Особо следует рассмотреть иноязычные заглавия произведений и отдельных глав.

С.Влахов с С.Флорин полагают, что заглавия следует оставлять в том виде, в каком их дает автор.

В ряде рассказов О'Генри для воспроизведения жизни и быта ковбоев и речевой характеристики персонажей  автором введены вкрапления на испанской языке. Их мы  рассматриваем как реалии.

HEARTSANDCROSSES   "Сердце и крест" (Сб."СердцеЗапада")Пер.М.Урнова

As a consequence, one day a sunburned, capable, silk-kerchiefed nonchalant youth, garnished with revolvers, and attended by three Mexican /vaqueros/, alighted at the Nopalito ranch …

И в результате однажды загорелый, ловкий, франтоватый  юноша с шелковым платком на шее, украшенный револьверами и сопровождаемый тремя мексиканскимиvaqueros*, спешился на ранчо Нопалито.

* Ковбои (исп.)

Способ перевода – перевод в сноске.

HYGEIAATTHESOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской

«Listen. This /senorito/ is my friend. He is very sick. Place yourself at his side… And when he is well, or—and when he is well, instead of /vaquero/ I will make you /mayordomo/ of the Rancho de las Piedras./Estabueno/?»

- Ну, слушай. ЭтотSenorito  - мой друг. Он очень болен. Будешь ему прислуживать... А когда он поправится или… а когда   он поправится, я сделаю тебя неvaquero, аmayordomo* на ранчо де ла Пьедрас.Estabueno?**

* Старший объездчик (исп.)

**Хорошо? (исп.)

Способ перевода –  1 -  перенос в текст ПЯ без перевода в расчете на контекстуальное объяснение. 2 – перевод был дан в предыдущем рассказе. 3, 4 – перевод в сносках.

РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ на http://mirrorref.ru


Похожие рефераты, которые будут Вам интерестны.

1. Лингвистическое обеспечение автоматизированных систем

2. Реалии как безэквивалентная лексика

3. Русскоязычные реалии, переведенные на английский язык

4. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ, СОДЕРЖАЩИХ ЮРИДИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

5. Австрийские реалии в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря)

6. СЛОВА-РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА В РОМАНЕ Л. ФЕЙХТВАНГЕРА «ЕВРЕЙКА ИЗ ТОЛЕДО»

7. Явление самоиндукции

8. Сущность и явление

9. Культура как социальное явление

10. СПОРТ – КАК СОЦИАЛЬНОЕ ЯВЛЕНИЕ