Сходство и различия между произносительной нормой в Великобритании и США (вокалическая и консонантная системы, ударение, интонация)

Работа добавлена: 2016-12-26





Сходство и различия между произносительной нормой в Великобритании и США (вокалическая и консонантная системы, ударение, интонация) на http://mirrorref.ru

Курсовая работа

по дисциплине: «Теория и практика межкультурных коммуникаций»

на тему: «Сходство и различия между произносительной нормой в Великобритании и США (вокалическая и консонантная системы, ударение, интонация)»

Выполнил: студент … курса очной

формы обучения факультета

группа … ….

Подпись _____________________

Научный руководитель С. С. Сидоров

к. ю. н., доцент

Подпись _____________________

ВСЕ ССЫЛКИ ОФОРМИТЬ ТАК:

(ФАМИЛИЯ, СТРАНИЦА, ГОД) НАПРИМЕР:

(Иванов, 123, 2007).

Содержание

Введение

4

1 Теоретические аспекты

6

1.1  Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы

6

1.2 Понятие национальных и региональных вариантов произношения

11

1.3 Классификация региональных вариантов произношения английского языка

15

2 Сходства и различия между произносительной нормой в Великобритании и США (вокалическая и консонантная системы, ударение, интонация)

18

2.1 Произносительная норма Великобритании (RP)

18

2.2 Произносительная норма США

25

2.3 Сравнительная характеристика норм Великобритании и США

27

Заключение

30

Список использованных источников

31

Введение

В настоящее время в ВУЗах страны обучают теории и практике межкультурных коммуникаций.Овладение знаниями и навыками коммуникации, преимущественно диктуется практическими требованиями действительной жизни. Новые знания приобретаютсяв туристических поездках, на научных конференциях, симпозиумах, из сообщений СМИ, личных встреч, т.е. при помощи различных форм общения людей [Карасик, 134, 2002].

Сегодня сложно найти этнические общности, которые не испытали бы на себе влияние как со стороны культур других народов, так и более широкой социальной среды, которая существует в отдельных регионах и в мире в целом. Распространение взаимодействия культур и народов делает особенно значительной проблему культурной самобытности и культурных отличий [Садохин, 73, 2010].

Различия в характерах, воспитании, образовании и уровне культуры между людьми создают благоприятную среду для получения человеком новых знаний и способностей, совершенствования уже имеющихся [Зинченко, 17, 2008].

Итак, объектом курсовой работы является понятие произносительной нормы и территориальных вариантов нормы.

Предмет исследования – произносительная норма в Великобритании и США: вокалическая и консонантная системы, ударение, интонация.

В связи с этим цель нашей работы можно определить так: определить и проанализировать сходства и различия между нормативным произношением в Великобритании и США.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

1. Изучить теоретические аспекты произносительных норм в межкультурной коммуникации;

2. Проанализировать сходства и различия между произносительной нормой в Великобритании и США (вокалическая и консонантная системы, ударение, интонация).

Курсовая работа состоит из двух глав. Первая глава носит теоретический характер и обобщает изученную литературу по произносительной норме. Она включает в себя определение понятия орфоэпической нормы, изучение различных видов произношения, с точек зрения нескольких исследователей. Кроме этого, в этой главе раскрыты вопросы национальных и региональных вариантов произношения, рассмотрена классификация вариантов регионального произношения английского языка. Во второй главе проведен анализ сходства и различий между произносительной нормой в Великобритании и США (вокалическая и консонантная системы, ударение, интонация).

Затронутые в работе вопросы представляются нам интересными, стоящими внимания и дальнейшего изучения.

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты

1.1 Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы

Важная роль в культуре речи принадлежит понятию нормы. Языковая норма – это правило, образец употребления слова, словосочетания, предложения. К типичным свойствам литературной нормы относятся: относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, традиции и возможностям языковой системы. Языковые нормы не воображаются исследователями. Нормы иллюстрируют логические процессы, которые происходят в языке, и подкрепляются языковой практикой. В каждом социуме совершаются попытки обозначить, отметить языковые нормы в виде комплекса правил выбора и применения всех средств языка [Tomalin, 32, 1996].

Источниками нормы являются: произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, результаты живого и анкетного опросов, научные разработки ученых-языковедов. Нормы способны помочь литературному языку сохранить свою общность и ясность, поэтому языковая норма определяет, как неискаженно строить речь В том или ином языке и что является ошибочным и невозможным (например, необходимо говоритьпечёт идокумент, и нельзя –док`умент ипекёт). Нормы оберегают литературный язык от диалектов, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку играть важную роль – культурную [Карасик, 76, 2004]. Языковые нормы способны подвергаться преобразованиям с течением времени. Эти перемены в развитых литературных языках протекают достаточно медленно, и норма сохраняется постоянной длительное время. Языковые нормы регистрируются в филологических словарях: орфографические словари включают данные о верном написании слов, например, «Орфографический словарь русского языка» Д.Н.Ушакова и С.Е.Крючкова; орфоэпические словари включают данные о безошибочном произношении слов. Современный литературный язык, не без влияния средств массовой информации, заметно изменяет свой статус: норма становится менее жёсткой, разрешается вариантность, которая нацелена не на незыблемость и всеобщность, а скорее на коммуникативную целесообразность [Николаева, 123, 2004]. Поэтому норма сегодня – это зачастую не столько запрет на что-то, сколько вероятность выбора. Термин нормы не встречается без ее нарушения. Но специфика культурно-речевой нормы складывается из того, что она не предполагает никаких санкций в противовесправовым нормам или нормам поведения в обществе. Между тем, только заведомое представление культурно-речевых норм, их утверждение и распространение в социуме содействует адекватному развитию языка [Тер-Минасова, 43, 2007].

Нормы произношения изучает орфоэпия. Орфоэпия (от греч. orthos – прямой, правильный и epos – речь) – это комплекс правил, определяющих нормализованное произношение. Правила (нормы) произношения в литературном языке могут относиться к произнесению отдельных звуков в некоторых фонетических позициях, в составе определенных сочетаний звуков, в различных грамматических формах, к фонетическому слову и ритмической структуре (грамотная постановка ударения). Произносительные нормы по тем или иным основаниям могут начать «расшатываться»: происходят колебания произносительных норм, которые в случае приобретения ими массового характера приводят к созданию разновидностей литературной нормы, а далее – к образованию и упрочнению новой произносительной нормы. Орфоэпия наряду с необходимыми произносительными нормами в первую очередь исследует разновидности произносительных норм, существующие в языке в определенный момент времени, когда старый (обусловленный историей) вариант произношения еще активно применяется вместе с новой разновидностью [Дашкова, 176, 2009].

Существует мнение, что отсутствие знаний орфоэпических правил говорит о недостаточно высоком культурном уровне развития человека. Кроме этого, единство произносительных норм подкрепляется и правилами правописания – орфографическими правилами, которые тем самым гарантируют соответствующее восприятие письменного текста [Клюканов, 186, 2010].

Предмет и задачи орфоэпии – безукоризненное произношение звуков и обучение тому, как правильно ставить ударение. Известно немало случаев, когда гласные и согласные в разговорной речи меняются с глухих на звонкие, и наоборот. Например, произносят муз[э]й, а следует говорить муз[е]й, или компьютер с мягким [т] вместо твердого.

Немало случаев неверно поставленного ударения. Всё это искажает речь, делает её звучание некрасивым.

Наиболее характерно это для людей старшего поколения, которое росло и воспитывалось в период, когда интеллигентные, образованные люди отвергались обществом, а в моде был слегка исковерканный разговорный язык.

Правила произношения орфоэпии призваны исправить ситуацию и помочь всем современным людям (а не только литераторам и педагогам) говорить на красивом языке. И не допускать ошибок в произношении. Основная задача этой науки – обучить каждого человека не только проговаривать звуки, но и правильно ставить ударение в прилагательных, глаголах и других частях речи [Садохин, 134, 2010].

В современном мире, когда на рынке труда жестокая конкуренция, наиболее востребованы грамотные люди, с безупречной разговорной речью. Только человек, который правильно ставит ударение в словах и чётко произносит звуки, может стать успешным бизнесменом, политиком или сделать карьеру на любом другом поприще. Поэтому орфоэпия, как раздел языкознания, сегодня приобретает всё большее значение.

Ошибки в произношении особенно заметны в речах видных политических деятелей и некоторых других знаменитостей, когда они осознанно или по незнанию, произносят слова с неправильным ударением. А ведь ошибок можно легко избежать, если перед выступлением заглянуть в правила орфоэпии русского языка или обычный орфографический словарь.

Многогранность русского языка позволяет устанавливать орфоэпические нормы, допускающие различные варианты произношения согласных звуков перед буквой [е]. Но при этом один из вариантов считается предпочтительным, а другой помечается в словарях как допустимый.

Основные правила орфоэпии и орфоэпические нормы разрабатываются учеными-филологами, и прежде чем вынести одобрение тому или иному варианту произношения, они тщательно изучают его распространённость, связь с культурным наследием прошлых поколений и соответствие законам лингвистики [Николаева, 58, 2004].

Стили произношения:

1. Литературный стиль. Им владеют обычные образованные люди, знакомые с правилами произношения.

2. Стиль книжный, для которого характерно чёткое произношение фраз и звуков. В последнее время используется только для выступлений в научных кругах.

3. Разговорно-просторечный. Такое произношение характерно для большинства людей в обычной неофициальной обстановке.

Нормы произношения разбиты на несколько разделов. Это сделано для более лёгкого овладения литературным языком [Леонтович, 127, 2003].

Разделы орфоэпии:

Лексика русского языка содержит огромное количество сведений об ударениях в словах и их произношении. Поэтому без специальных знаний трудно разобраться во всех фонетических закономерностях.

Нормы произношения зависят от действующих в языке фонетических законов. Фонетика и орфоэпия тесно связаны между собой.

Они изучают звучание речи. А различает их то, что фонетика может допускать несколько вариантов произношения звуков, а орфоэпия русского языка определяет правильный вариант их проговаривания согласно нормам [Гудков, 35, 2003].

Орфоэпия. Примеры

1. По фонетическим законам в заимствованных словах согласный звук перед буквой [е] может быть произнесён и мягко, и твердо. Орфоэпические нормы устанавливают, в каких конкретных словах надо использовать твёрдый согласный звук при произношении, а в каких – мягкий. Например, в словах [темп] или [декада], должно быть произнесено твердое [т] — т[э]мп, д[э]када. А в словах [музей], [темперамент], [декларация] согласный звук перед е — мягкий (муз[е]й, т[е]мперамент, д[е]кларация).

2. Согласно законам фонетики, сочетание [чн] в отдельных словах, может произноситься так, как написано, а может быть заменено на сочетание [шн] (коне[чн]о, коне[шн]о). А нормы орфоэпии требуют, чтобы произносили — [конешно].

3. Нормы орфоэпии требуют произносить [звонИт], а не [звОнит], [кУхонный], а не [кухОнный], [алфавИт], а не [алфАвит] [Быкова, 217, 2003].

Таким образом, правильное, литературное произношение, знание норм и правил орфоэпии – это показатель культурного уровня человека. Владение нормами литературного языка в его устной форме является предпосылкой успешной профессиональной деятельности. Знание орфоэпических норм позволяет избегать двусмысленностей, нелепостей, даёт возможность изъясняться точно, ясно выражать свои мысли. Умение говорить правильно необходимо всем, и особенно будущим деловым людям. А периодическая корректировка норм закономерна и вполне естественна, так как отвечает потребностям развивающегося языка и практики его освещения.

1.2 Понятие национальных и региональных вариантов произношения

Произношение является сильным средством общения, поэтому главной его функцией является коммуникативная [Бурая, 5, 2006]. Исследователи считают, что она может осуществляться следующим образом:

1. При структурообразовании информационной сущности текстовой части с целью показа фрагмента новой информации и той, которую нельзя воспринимать, как нечто само собой разумеющееся;

2. При обозначении речевой роли фразы, т.е. является ли она командой, вопросом, утверждением и т.д.

3. При передаче коннотативного значения (отношения): удивление, раздражение, увлеченность, энтузиазм и т.д. В эту группу относятся примеры. В них интонация подтверждает либо противоречит смыслу, закладываемому на грамматическом и лексическом уровнях. Например, смысл предложения «Thanks for giving helping me yesterday» может изменяться от искреннего намерения поблагодарить до иронии [Sternina, 12, 2003].

4. При структуризации текста интонация, с одной стороны, делит текст на более мелкие единицы (фоноабзацы, фразы, интонационные группы), а с другой стороны группирует эти мелкие образующие в окончательный вариант текста.

5. При разделении значения текстовых единиц (интонационных групп, фраз, иногда фоноабзацев), которые схожи по грамматическому оформлению и лексической структуре (эта функция называется дистинкивная или фонологическая).

6. При изложении определённого стиля устной речи (стилистическая функция).

Национальный язык, как средство общения большого сообщества людей, именуемых нацией, представляет собой очень сложное целое, состоящее из бесконечного множества вариантов, которые едины в своей сути и в то же время различны. Понятие "национальный язык" охватывает литературные языки, диалекты, просторечие, различные виды жаргонов и т.д. Национальный язык в его диалектной разновидности, в отличие от национального литературного языка, который внетерриториален, имеет массу национально-территориальных вариантов, содержащие общие для всего национального языка элементы, и элементы, отличающие один диалектный язык от другого [Tomalin, 74, 1996].

    Национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка, как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функции единого языка.

    Национальные варианты литературного языка необходимо отличать и от так называемых территориальных вариантов или, точнее, от определенных совокупностей местных особенностей, которые могут развиваться во всяком литературном языке с достаточно обширным ареалом распространения или на основе заметно различающихся между собой диалектов.

Изучение регионального аспекта произносительной системы дает возможность не только прогнозировать динамику ее развития, определять границы нормативного и ненормативного произношения, но и решать «основной вопрос всякого знания: откуда и, поскольку можно судить по этому, куда мы идем». Особенности произношения, порожденные разными периодами в развитии русского языка, преобразуются в синхронные функциональные разновидности языковой действительности [Быкова, 135, 2003].

При описании любой фонетической системы, лингвисты стремятся не только детально зафиксировать звуковые факты, но и установить их преемственность с фонетическими явлениями предшествующих эпох. В настоящее время в языкознании регионально обусловленная вариантность тесно связана с понятием нормы языка. Таким образом, теоретически важными представляются исследования таких типов варьирования нормы, как территориальный, диахронический, социальный, стилистический варианты. Актуальность территориальных вариантов вытекает из современной общественной ситуации, из характера и условий современной языковой коммуникации.

Существуют различные региональные и социальные варианты Британского языка. Известно, что любой язык в своей устной форме обычно имеет варианты, поэтому существование таких преобразований как американский, австралийский, канадский варианты английского языка никоим образом не является исключением. Эти взаимопереходные преобразования нельзя назвать диалектами британского варианта английского языка. Они являются вариантами, или модификациями английского языка. Такие представления как «национальный вариант», «литературное произношение», «вариант литературного произношения», «диалект» подвержены широкому рассмотрению в современной лингвистике и не имеют точных конечных определений. Понятие «национальный язык» является исторической категорией, развивающейся из условий экономической и политической концентрации, которая характеризует образовании нации [Стернин, 78, 2001].

Произношение каждой национальной модификации английского языка имеет свои особенности, свойственные только ей. Однако все они имеют и много общего. Поэтому и считаются модификациями одного и того же, а именно, английского языка.

Кроме этого, национальные модификации английского произношения не являются однородными. Каждая из них совершенствовалась в своих условиях и по-своему применялась. С одной стороны, «трансплантированный язык» приспосабливался к новой ситуации, а с другой стороны, он превратился в конгломерат и компромисс, для многочисленных форм речи [Crystal, 34, 2000].

Нормативное (стандартное) произношение следует определять, как завершенную модификацию национального языка в его устной форме, подчиняющейся определенным признанным нормам и, поэтому принятой во всех типах дискурса. Нормативное произношение – это произношение, управляемое орфоэпической нормой. Орфоэпическая норма в таком случае – это «регулятор, который определяет фонетический инвентарь вариантов, границы отклонения, а также приемлемые и неприемлемые вариации произношения» [Николаева, 17, 2004].

В составе стандартного произношения имеются произносительные формы, отражающие основные тенденции в произношении данного языка. Обычно такое произношение имеется у высокообразованных людей, оно используется на радио и ТВ, оно регистрируется в словарях как нормативное и правильное [Vassiliev, 228, 1970].

Тем не менее, стандартное произношение не является окончательным и непреложным. Оно подвергается переменам в процессе эволюции языка и в результате внешних факторов (например, миграции населения), хотя скорость таких перемен обычно невысока.

Факты доказывают, что любая реформа национального языка может распадаться на несколько региональных произносительных вариантов, каждый из которых является одинаково правильным и приемлемым. Их можно подвести под определение «модификаций национальной произносительной нормы», которые имеют друг с другом больше общих черт, нежели отличий. Иными словами, региональный произносительный стандарт в большинстве случаев согласуется с нормой, нежели расходится с ней [Стернин, 64, 2003].

Региональные стандарты обычно группируются в основные территориальные диалекты. Каждый региональный стандарт характеризуется признаками общими для всех диалектов данного региона; диалекты в свою очередь, включают набор произносительных, лексических и грамматических признаков, отличающих их от всех других диалектов.

Взаимоотношения региональных произносительных стандартов с диалектами не отличаются от взаимоотношений национальных произносительных норм с диалектами. Региональный стандарт – это преобразование национальной произносительной нормы [Веденина, 73, 2000].

Национальная модификация языка – это объединённый комплекс региональных и диалектальных модификаций.

Диалекты могут быть географическими, непосредственно связанные с людьми, живущим на определённой территории. Диалекты можно также группировать с точки зрения социолингвистических критериев, например по району проживания, подверженности раннему влиянию, уровню образования, роду занятий, социальному окружению, классовым различиям и т.д. Считалось, что носители диалекта являются недостаточно образованными людьми [Crystal, 131, 2000].

Диалекты можно определить как модификации, на которых разговаривает социально ограниченное количество число людей, либо модификации, характерные для определённых местностей.

Степень отличия диалекта от нормативного произношения предопределяется разными факторами, например, историей развития определенного диалекта, социально-экономическим составом общества и т.д. Диалекты часто включают свойства, утраченные литературным языком, более того, они практически не подвержены внешней интерференции [Успенский, 143, 2007].

Изучение диалектов особенно полезно для разрешения проблем исторического характера, таких как развитие английской фонологии, изменения в дистрибуции определённых признаков, сохранение архаизмов, делимитация культурно изолированных территорий.

Правильно подметил, М.Пей, «как и различия в пище, одежде и традициях, диалекты часто доставляют много хлопот. Однако они представляют живописное разнообразие языка, а разнообразие придаёт жизни остроту» [Леонтович, 75, 2003].

Важно подметить, что в силу политических, экономических и прочих социальных причин один из диалектов становится национальной произносительной нормой, в то время как другие диалекты будут ему подчиняться [Sternina, 23, 2003].

Таким образом, произношение является средством общения. Изучение национального и регионального аспекта произносительной системы дает возможность не только прогнозировать динамику ее развития, но и определять границы нормативного и ненормативного произношения, Произношение каждой национальной модификации английского языка имеет свои особенности, свойственные только ей. Поэтому и считаются модификациями одного и того же, а именно, английского языка. Тем не менее, стандартное произношение не является окончательным и непреложным. Оно подвергается переменам в процессе эволюции языка и в результате внешних факторов (например, миграции населения), хотя скорость таких перемен обычно невысока.

1.3 Классификация региональных вариантов произношения английского языка

Постоянное развитие языка оказывает воздействие преимущественно на его лексику и фонетику. В произношении происходят преобразования, которые проявляются через появление конкурирующих вариантов произношения слов. Далее вариативность приводит к вытеснению старого варианта на вторую позицию, и тем самым норма меняется. Однако это предопределяет период, когда новый вариант понимается как неправильный, нестандартный [Klyukanov, 205, 2005].

Формы меняющейся нормы британского литературного произношения (RP) группируются в зависимости от степени завершенности процесса преобразования и инноваций, которые в ближайшее время могут быть включены в RP (Таблица 1). Их предваряют уже практически оконченные процессы, которые встречаются в современных учебниках по фонетике английского языка и в орфоэпических словарях: произношение дифтонга [əυ] в произношении в boat, comb; [t∫] в слове culture; звука схожего с [o:], в paw, pour; потеря [j] после [l], [s], [z], например, в luminous, suit, exhume; произношение монофтонга [з:] вместо дифтонга в словах fare, tear [Wierzbicka, 189, 1992].

Таблица 1 – Классификация вариантов произношения английского языка

Английский язык

На Британских островах

В США

В Канаде

В Австралии

В Новой Зеландии

В Южной Африке

RPЮжно-английское произношение (RP)

Северо-английское произношение

Шотландское произношение

Восточно-американское произношение

Южно-американское произношение

Западно-американское произношение (GA)

Канадское произношение

Австралийское произношение

Новозеландское произношение

Южно-африканское произношение

Вполне установившиеся фонетические формы:

Таким образом, важная роль в культуре речи принадлежит понятию нормы. Типичнымсвойством литературной нормы является: относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, традиции и возможностям языковой системы. Нормы произношения изучает орфоэпия – комплекс правил, определяющих нормализованное произношение. Существует мнение, что отсутствие знаний орфоэпических правил говорит о недостаточно высоком культурном уровне развития человека. Кроме этого, нормы иллюстрируютлогические процессы, которые происходят в языке, и подкрепляются языковой практикой. В каждом социумесовершаются попытки обозначить, отметить языковые нормы в виде комплекса правил выбора и применения всех средств языка.

2 Сходство и различия между произносительной нормой в Великобритании и США (вокалическая и консонантная системы, ударение, интонация)

2.1 Произносительная норма Великобритании (RP)

При анализе истории английского языка, можно заметить, что в Великобритании диалекты соответствовали определённой модели. В 15 веке Англия являла собой сплошное чередование региональных диалектов. С ростом городов появился нормативный язык, им стала в основном лондонская форма юго-восточного диалекта. С течением времени она утратила некоторые местные признаки и окончательно утвердилась в речи представителей образованного класса, закончивших частные школы. Именно благодаря школам это произношение (RP) и сохранилось. До недавнего времени это произношение являлось неким социальным стандартом, с   которым связывалось определённое положение в обществе. В общественном сознании оно было связано с языком вещания ВВС, именно этот стандарт преподаётся в учебниках английского языка для иностранцев. Однако данным произношением могут похвастаться лишь 3 процента населения Великобритании [Klyukanov, 176, 2005]. Более того, нынешний RP уже не является однородным. В нём выделяют 3 основных типа: консервативные формы, используемые старшим поколением и традиционно представителями определённых профессий и социальных групп; общие формы, используемые дикторами ВВС; продвинутые (новые) формы в речи молодого поколения. В результате влияния определённых факторов в послевоенный период (рост урбанизации, повышения уровня образования, массовая культура), RP подвергся заметному влиянию региональных диалектов. Последние исследования британского варианта английского языка показали, что давление нормативного английского так велико, что многие носители по сути стали билингвами, т.е. говорят на RP с учителями и переключаются на родной акцент в обществе себе подобных. Такое состояние лингвистической двойственности, при которой один и тот же индивид пользуется как литературной нормой, так и местным диалектом в зависимости от социальной ситуации, называется диглоссией. Диглоссию нельзя путать с билингвизмом, который представляет собой владение двумя разными языками. В случае сосуществованиядиглоссии и билингвизма имеет место так называемое переключение кодов, которым занимаются социолингвистика и психология. Анализируя состояние современного RP, Кристал отмечает, что «с исчезновением жестких границ меду социальными классами RP уже не является символом социальной элиты. Скорее – это акцент образованности, причём он распадается на несколько разновидностей [Crystal, 32, 2000]. Наиболее распространён вариант ВВС, но даже и здесь идет разделение на консервативные и новомодные формы. Первые встречаются в речи более старших дикторов, вторые ассоциируются с определёнными социальными и профессиональными группами. Ранние записи ВВС наглядно демонстрируют, насколько изменился RP за последние несколько десятков лет, кроме того стало очевидно, что любой акцент, даже «лучший», подвержен изменениям.  Однако самый важный вывод в том, что RP уже не распространён в той же степени как 50 лет назад. Он всё ещё остаётся языком королевской семьи, парламента, Англиканской церкви, Верховного суда и прочих национальных институтов, но факт остаётся фактом: на этом акценте в чистом его виде говорят менее 3 % населения Великобритании. Наиболее образованные люди говорят на смеси RP с региональными нормами – на умеренном (modified) RP [Успенский, 211, 2007]. Наиболее влиятельная тенденция в развитии RP проявилась в появлении и распространении так называемого “TheEstuaryEnglish” в 90 гг. Изначально в 80 гг.под этим термином подразумевался Лондонский региональный диалект, который распространялся в близлежащих к реке графствах, особенно в Эссексе и Кенте. Фактически это стало примером неправильного употребления термина, поскольку данный диалект и без того господствовал в треугольнике Оксфорд – Кэмбридж – Лондон, и на территориях южнее и восточнее Лондона до самого побережья. Однако термин прижился, и сейчас можно говорить, что диалект хотя бы частично охватил устья ещё 3 рек: Хамбера (Humber) на северо-востоке, Ди (Dee) на северо-западе, Северна (Severn) – на западе. Причин этому несколько – это и мобильность населения, хорошие коммуникации и новые схемы расселения населения. TheEstuaryEnglish стал результатом взаимного влияния противоположных социальных тенденций: увеличение покупательской способности носителей кокни и стремление представителей среднего класса говорить на «обычном», не шикарном языке. Как сказал в интервью один бизнесмен: «Если Вам не повезло настолько, что Вы говорите на RP, то Вам необходимо «опуститься». Лучше постарайтесь быть ближе к покупателям».Таким образом, такое загадочное явление как TheEstuaryEnglish объединяет кокни с одного края, и RP – с противоположного. В произношении это проявляется в замене [t] на конце слова или пeред согласным на твердый приступ (Gatwickairport). Однако твердый приступ перед гласным до сих пор считается признаком кокни (water).  Замене конечного [l] на гласный [u]. Несмотря на распространённость этой тенденции, другие подобные характерные для кокни замены распространены гораздо меньше, например: th [θ,ð]  на [f,v] соответственно [Vassiliev, 184, 1970]. Чистый RP может вызывать враждебность и подозрение, особенно в регионах со своими собственными произносительными нормами (Шотландия, Уэльс). Несмотря на всё, RP обладает ещё значительным статусом. Самое удивительное в том, что на нём говорят гораздо больше людей за рубежом, чем в родной стране, поскольку его преподают иностранцам, хотя, например, шотландский акцент гораздо легче усвоить. (RP обладает некоторыми сложными для овладения признаками – например дифтонгами и связующим r). Кроме того, RP стал источником для многочисленных фонетических и фонологических исследований. Все течет, все изменяется. Поскольку британский вариант английского языка становится одним из самых несущественных среди других, поскольку появляются новые языковые нормы, поскольку всё меньше британских учителей английского языка свободно могут говорить на RP, похоже на то, что его роль будет постепенно уменьшаться [Головлева, 115, 2008]. В 1993 г. Британская пресса объявила The Estuary English возможным претендентом на фонетический трон. Неизвестно, смогут ли королевская семья и британские институты власти удержать престиж RP хотя бы на уровне выживания. Фонетисты уже заметили глоттализацию окончаний в речи молодых представителей королевской семьи. Некоторые наблюдатели считают, что это начало конца.   Географические модификации британского английского. В настоящее время свыше 300 млн. человек во всём мире называют английский язык своим родным. Изначально на нём говорили в Англии, в юго-восточной Шотландии и на юге Ирландии. В 17-18 вв. его экспортировали в Северную Америку (диалект западной Англии). Позднее в 18-19 вв. вместе с колонистами он проник в Австралию, Новую Зеландию и Южную Африку. Поток эмигрантов для освоения новых земель шёл главным образом из юго-восточных районов Англии. Примерно в это же время английский язык распространился в Уэльсе, где повергся влиянию валлийского языка. Затем в 20 веке английский язык появился в Канаде, Латинской Америке, на Бермудах и в других частях света. В настоящее время выделяются 2 основных типа английского языка: это его британский и американский варианты. Современные фонетисты выделяют следующие модификации британского варианта: английский, валлийский, австралийский, новозеландский; в американском варианте: английский в США, канадский. Ирландская и шотландская модификации стоят где-то между британским и американским, особняком [Hall, 139,1988].   Акценты британского английского языка можно представить такой таблицей: Английский Валлийский Шотландский Североирландский южный северный Образовательный (educated) Региональные  Южные акценты (GreaterLondon, cockney, Surray, Kent, Essex, Hertford, Buckinghanshire)  Восточноанглийские (Lincolnshire, Norfolk, Suffolk, Cambridgeshire,Bedfordshire, Northamptonshire, Leicestershire)  Юго-западные акценты (Gloucestershire, Avon, Somerset, Wiltshire)  Северные акценты (Northumberland, Durham, Cleveland).  Йоркширские акценты Северо-западные акценты (Lancashire, Cheshire).  Акценты западной средней части – WestMidland (Birmingham, Wolverhamptоn). Обзор изменений RP. Сначала понаблюдаем, какие изменения претерпевает в настоящее время национальный произносительный стандарт. Изменения качества гласных.  Изменения в стабильности артикуляции.  Известно, что 2 исторически долгих гласных [i:], [u:] дифтонгизировались, при их артикуляции органы речи слегка движутся в направлении к более передней позиции. Английские фонетисты проводят параллель с Великим сдвигом гласных в среднеанглийском, когда долгие гласные претерпели глобальные изменения, в том числе дифтонгизировались. Современные процессы очень похожи, поэтому могут появиться фонемы, которые заполнят образующиеся пустоты [Klyukanov[l + u:] в словах suit, student, super могут произноситься как [sju:t] or [su:t]. Эта тенденция характерна для носителей среднего и юного возраста. Звук [j] в позиции внутри слова сохраняется: assume [Əsju:m]. Со звуком [l] возможны варианты: в начале слова lute [lu:t] звук обычный,  а в иной позиции возможны несколько способов: illusion  [ilju:3n].  Эти изменения очень напоминают американскую произносительную норму [Hall, 140,1988].

4.Изменения долготы. Помимо известных факторов, влияющих на долготу гласного, сейчас появляются и другие, например: существует тенденция к спорадическому удлинению кратких гласных в словах big, his, is, yes, very, many, men, said, bad, bag и т.д. Эта тенденция особенно проявляется в последние несколько лет. Изменение качества согласных. 1. Озвончение и оглушение. Как вы знаете, все окончания в RP частично оглушаются, особенно взрывные. Тем не менее, эти оглушенные согласные не превращаются в глухие, потому что последние произносятся с большей силой выдоха. Кроме этого признака напряжённости – ненапряжённости артикуляции, релевантным становится также признак долготы предшествующего гласного, который перед оглушённым звонким в 1.5 раза длиннее, чем перед глухим согласным. Например, he saw his cap. He saw his cab.Звук [t]озвончаетсявинтервокальнойпозиции better [bedƏ], letter [ledtƏ].Потеря h. В быстрой речи начальное h в служебных словах теряется. Однако будет ошибкой не произносить его в начале ударных слов. 3. Начальное hw. Некоторые консервативные носители языка произносят начало таких слов как why, when, whichс небольшим придыханием, однако это не общая тенденция. 4. Потеря конечного η. Произношение окончания -ing как [in] сохранилось как архаизм в RP, однако такое спорадическое произношение не стало общей нормой.  Распространение темного оттенка [ł]   Эта тенденция возникла под влиянием американских произносительных норм, и молодые носители часто произносят в believe  [ł]  вместо [l]. Такое же произношение характерно для поп-певцов. 6. Твёрдый приступ. В RP твердый приступ [?] может появиться только в следующих случаях: как реализация конечного [t] в слоге перед последующим согласным в слове или словосочетании типа   batman, notquite; либо в некоторых сочетаниях согласных [bo?ks], [‘si?mpli]   где его называют “глоточное усиление” (glottalreinforcements). Использование твёрдого приступа носителями современного варианта производит на неносителей впечатление “рубленой” речи. 7. Палатализация конечногоk. Её часто можно встретить в словахweek, quick [wi:k’], [kwik’].

8. Связующее и интрузивное r установлено, что все акценты английского языка можно разделить на r-тические или с полнозвучным r, и не r-тические, т.е. лишённые r. К r-тическим акцентам относятся те, в которых звук [r] произносится согласно орфографическому написанию. RР не относится к r-тическим акцентам, тем не менее, большинство говорящих произносит связующее [r] в конце слова перед гласным: Itis a far-awaycountry. По аналогии его вставляют даже там, где его нет в орфографии: anideaof, Chinaand [21].

9. Комбинаторные изменения. Звукосочетания типа [tj, dj, sj] произносятся соответственно [t∫,  d3, ∫] в словахactual, graduate, issue. В звукосочетаниях 2 взрывных, где есть потеря взрыва, каждый звук произносится со вполне слышимым размыканием sitdown [sitdaun]. 10. Несистемные вариации фонем RP Некоторые свободные фонемы могут подвергаться влиянию орфографии. Так, например, приставки ex-  и con-  приобрели орфографическое произношение   exuse [iks’kju:z] – [eks’kju:z], exam [ig’zæm] - [eg’zæm], continue [kƏn’tinju:] – [kon’tinju:]. То же самое наблюдаем в названиях дней недели: [‘s٨ndi] – [‘s٨ndei], в других случаях: [often], [,ikƏ’nomiks] – [,ekƏ’nomiks] [Vassiliev, 302, 1970].

2.2 Произносительная норма США

Современная языковая ситуация в США характеризуется тем, что английской речи свойственна большая вариативность произносительных норм. Основной причиной существования диалектных различий в американском английском является освоение американских территорий эмигрантами из Англии, которые являлись носителями различных английских диалектов, и эти диалекты, продолжая развиваться в новых условиях, положили начало американским диалектам [Hall, 137, 1988].

В качестве стандарта американского варианта английского языка принято считать речь дикторов радио и телевидения, но исторически сложилось так, что для американского варианта английского языка, характерным является относительное равноправие нескольких произносительных норм. Начиная со второй половины ХХ века, фонетисты выделяют различное количество произносительных норм на территории США. Количество выделяемых диалектных зон варьируется от трех (Север, Юг и Мидленд) до восьми (диалекты: Новой Англии, Нью-Йорка, Великих озер, Верхнего Среднего Запада, Мидленда, запада, Южного Горного района и Южного побережья) [Wierzbicka, 54, 1992].

Обобщив и систематизировав данные по региональной вариативности английского языка в США, считается целесообразным выделение следующих

региональных типов произношения: диалекты Новой Англии, Нью-Йорка, Великих озер, Верхнего Среднего Запада, Мидленда, запада, Южного Горного района и Южного побережья. Сложность выделения конкретных ареалов того или иного регионального типа произношения определяется плавным переходом от одних региональных особенностей к другим [Crystal, 31, 2000].

При анализе на сегментном уровне для вокалической системы акцента штата Мэн были отмечены следующие особенности, присущие общеамериканскому стандарту: произношение звука [u:] вместо [ju:], наличие ретрофлексного 'r', назализация гласных перед и после [n,m,ŋ], нейтрализация дифтонгов и монофтонгов в безударных слогах до звука [ə]. Схожесть с британским стандартом акценту штата Мэн может придавать произношение гласных фонем [•], [•:] и [a:]. В консонантной системе выявлены следующие особенности произношения, присущие акценту штата Мэн: выпадение [r] в конечной и предконсонантной позициях, случаи употребления вставного [r], замена суффикса '-ture' [t•ə] на суффикс [•ə] на конце слов, звучание окончания 'ing' [iŋ] как [in] [Зинченко, 75, 2010].

На сверхсегментном уровне в акцентной структуре акцента штата Мэн преобладают черты общеамериканского стандарта. Доказательством является тенденция постановки ударения на первый слог в сложных словах и наличие третичного ударения в многосложных словах носителями акцента штата Мэн. В просодической структуре акцента штата Мэн прослеживается сходство с общеамериканским стандартом, но в ней также присутствует некая мелодичность, не свойственная американскому стандарту. Сходство с общеамериканским стандартом придает то, что, речь носителей акцента штат Мэн звучит ровно, монотонно, размеренно. Присутствие мелодичности может объяснятся влиянием исторических факторов на акцент: в XIX веке территории штата Мэн заселили иммигранты из Ирландии. Предположительно, произошло сохранение некоторых просодических характеристик, присущих ирландскому языку [Абрамова, 84, 2011].

Следует отметить, что в акценте штата Мэн на сегментном уровне наблюдается значительная вариативность, тогда как сверхсегментный уровень обнаруживает больше сходств с общеамериканским стандартом.

В США, как полагают многие исследователи, нет единого произносительного стандарта, поскольку территория этой страны заселялась в разное время представителями разных языков и культур. Однако некоторые лингвисты считают, что существует условный стандарт GА – GeneralAmerican, на котором говорят приблизительно 80 млн. человек. Этот тип произношения не имеет явно выраженных западных, южных и северных особенностей и свободен от диалектных особенностей черного или испаноговорящего населения страны. Он популярен на радио и ТВ (“NetworkEnglish”).

Особенности американского произношения – не инновация, а реликт: в США, Новой Англии, Бостоне сохранилось то произношение, которое было в Англии до выезда первых поселенцев в США [Vassiliev, 12, 1970].

2.3 Сравнительная характеристика норм Великобритании и США

На данный момент выделяются два стандарта разговорного английского – британский и американский английский. Весьма примечательно, что так называемым "НП" ("нормативным произношением", также известным под названиями "королевский английский" и "оксфордский английский") пользуется лишь 5% населения Великобритании, остальные же 95% в общении прибегает к великому разнообразию диалектов, которыми богата земля Объединенного Королевства. Различия в произношении там куда сильнее и чаще встречающиеся, нежели в США, что объясняется масштабами последнего государства [Абрамова, 83, 2011].

Это объясняется тем фактом, что, согласно статистике, средний американец гораздо чаще перемешается по территории США, чем средний британец. Формирование диалекта связано с развитием, когда живущие рядом долгое время люди создают присущую только им, ограниченному кругу, манеру общения и произношения. Очевидно, что произношение американцев-южан существенно отличается от разговора живущих, скажем, в Бостоне. Однако давайте вернемся к основным различиям между "НП" и типичным американским английским:

Иногда в двух вариантах разнится словесное ударение:

английский

 

английский

 

в разных вариациях звучит абсолютно по-разному) 

advErtisement

Advertisement

 

dEtails

detAIls

 

Существуют слова и словесные обороты, присущие лишь британскому или американскому варианту английского языка. Однако с развитием Интернета и всеобщей глобализации таких слов становится все меньше и меньше.

В заключение стоит отметить, что между британским и американским вариантами произношения, все-таки больше общего, чем различий [Абрамова, 87, 2011].

Таким образом, развитие и глобальная трансплантация английского языка привели к тому, что в разных англо-зычных странах сформировались собственные стандартные варианты данного языка, в которых функционируют фонетические системы, характеризующиеся определенным набором отличительных признаков.

Заключение

Таким образом, в характерных для Америки условиях постоянной миграции населения диалектизм нередко выражается в том, что выходцы из других районов, освоив в какой-то мере произносительный стандарт своего нового окружения, продолжают использовать родной диалект в семейной, бытовой обстановке. Переключение с собственного диалекта на местный стандарт зависит от социальной ситуации.

Известно, что произношение одного слова по-разному, неизбежно влечет за собой смешение элементов двух микросистем (так называемое «смешение диалектов»), поскольку попеременное использование двух различных систем с преобладающим сходством и порой с весьма тонкими различиями требует повышенной избирательности.

В настоящее время наиболее престижными являются американский и британский произносительные стандарты. Однако в перспективе возможны существенные изменения в подходе к нормам и стандартам английского произношения, которые будут определяться такими факторами:

1)ролью английского языка в различных сферах жизни и деятельности мирового сообщества;

2)демографическими процессами в англоязычных странах;

3)развитием «новых» английских языков в странах третьего мира;

4)языковыми преференциями молодого поколения англоязычных стран.

Список использованных источников

1 Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Гнозис, 2002. – 333 с.

2 Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию. – М.: Омега-Л, 2010. – 190 с.

3 Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания.– 1997. – № 6 – С. 37-47.

4 Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: Учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 224 с.

5 Tomalin, Barry, Stempelski, Susan. Cultural Awareness. - Oxford University Press, 1996. - 160 pp.

6 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.

7 Основы теории коммуникации: учебное пособие / сост. Ж.В. Николаева. – Улан-Удэ:ВСГТУ, 2004. – 274 с.

8 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие – М.: Слово, 2008. – 264 с.

9 Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Межкультурная коммуникация в условиях глобализации современного мира. – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2009. – 296 с.

10 Клюканов И.Э. Коммуникативный универсум. – М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2010. – 256 с. – (Humanities).

11 Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград: Перемена, 2003. – 399 с.

12 Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.

13 Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 364 с.

14 Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студ. лингв. вузов и фак. /Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 272 с.

15 Sternina, Marina &Sternin, Iosif. Russian and American Communicative Behavior. – Voronezh: Istoki Publishing House, 2003. – 93 p.

16 Стернин, И.А., Стернина М.А. Очерк американского коммуникативного поведения. – Воронеж: Истоки, 2001. – 206 с.

17 Crystal, D. English as a Global Language. - Cambridge University Press, 2000. – 150 p.

18 V.A. Vassiliev English Phonetics (A theoretical course) – М.:Higher School Publishing House 1970 - 324 p.

19 Стернин, И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. – Воронеж: Истоки, 2003. – 185 с.

20 Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. – 2000. - № 5. – С. 72-76.

21 Успенский Б.А. EgoLocuens: Язык и коммуникативное пространство – М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 2007. – 320 с.

22 Klyukanov I. Principles of Intercultural Communication. – Boston; New York; san Francisco etc.: PeasonEducatio, 2005. – 290 p.

23 Wierzbicka, Anna. Semantics, Culture, and Cognition. – Oxford University Press, 1992. – 487 p.

24 Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 224 с.

25 Hall, E.T. Time Talks: American Accents (from The Silent Language) // Landmarks of American Language and Linguistics. Vol. I. – Washington: USIA, 1988. – P. 137-146.

26ЗинченкоВ.Г.,ЗусманВ.Г.,КирнозеЗ.И.,РябовГ.П.Словарьпомежкультурнойкоммуникации.Понятия и персоналии. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 136 с.

27 Абрамова И.Е. Оценка степени иностранного акцента носителями языка и билингвами / И.Е. Абрамова // Вестник Иркутского гос. лингв. ун-та. Серия «Филология»,Изд-во ИГЛУ. – № 1(13). – 2011. – С.83-89.

28 Первашова О.В. Проблемы произносительных норм и стандартов английского языка в условиях его глобальной трансплантации / О. В. Первашова // Вестник ХНАДУ, №36, 2006. – С. 34

Сходство и различия между произносительной нормой в Великобритании и США (вокалическая и консонантная системы, ударение, интонация) на http://mirrorref.ru


Похожие рефераты, которые будут Вам интерестны.

1. Западники и славянофилы: сходство и принципиальные различия позиций

2. Право хозяйственного ведения и оперативного управления: понятие, основания возникновения, сходство и различия

3. ИССЛЕДОВАНИЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ СИСТЕМ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИИ И ВЕЛИКОБРИТАНИИ

4. Анализ различных понятий на тему государства, нахождение взаимосвязи между ними и возможные различия

5. Внешняя и колониальная политика Великобритании между Первой и Второй мировыми войнами. Эволюция Британской империи

6. Поясните различия между прямым и косвенным восстановлением оксидов твёрдым углеродом. Как влияет температура и давление на скорость прямого восстановления в доменной печи

7. Развитие психологии в конце 19-го и в течение 20 века. Основные направления современной психологии и различия между ними

8. Эволюция сословного строя в Московском государстве. Закрепощение крестьян. – Что представляли эти процессы в сравнении с социальными изменениями в странах Западной Европы и как можно объяснить различия между ними

9. ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ ВЕДУЩИХ ВУЗОВ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

10. Комплексное изучение исторически сложившейся системы обеспечения внутренней безопасности Великобритании